唯美中譯英,細賞徐志摩經典代表作《再別康橋》

2019-10-10     瑞思英語官方



1931年的11月19日,作家徐志摩因飛機失事罹難,享年34歲。徐志摩生前出版過小說集、戲劇、散文、日記和翻譯作品。今天我們一起重溫他的經典詩歌——《再別康橋》

Saying Good-bye to Cambridge Again

再 別 康 橋

輕輕的我走了

Very quietly I take my leave

正如我輕輕的來

As quietly as I came here

我輕輕的招手

Quietly I wave good-bye

作別西天的雲彩

To the rosy clouds in the western sky

那河畔的金柳

The golden willows by the riverside

是夕陽中的新娘

Are young brides in the setting sun

波光里的倩影

Their reflections on the shimmering waves

在我的心頭湯漾

Always linger in the depth of my heart

軟泥上的青荇

The floatingheart growing in the sludge

油油的在水底招搖

Sways leisurely under the water

在康河的柔波里

In the gentle waves of Cambridge

我甘心做一條水草

I would be a water plant

那榆蔭下的一潭

That pool under the shade of elm trees

不是清泉,是天上虹

Holds not water but the rainbow from the sky

揉碎在浮藻間

Shattered to pieces among the duckweeds

沉澱著彩虹似的夢

Is the sediment of a rainbow-like dream

尋夢,撐一支長篙

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

向青草更青處漫溯

To where the green grass is more verdant

滿載一船星輝

Or to have the boat fully loaded with starlight

在星輝斑斕里放歌

And sing aloud in the splendour of starlight

但我不能放歌

But I cannot sing aloud

悄悄是別離的笙簫

Quietness is my farewell music

夏蟲也為我沉默

Even summer insects keep silence for me

沉默是今晚的康橋

Silent is Cambridge tonight

悄悄的我走了

Very quietly I take my leave

正如我悄悄的來

As quietly as I came here

我揮一揮衣袖

Gently I flick my sleeves

不帶走一片雲彩

Not even a wisp of cloud will I bring away

關注公眾號「瑞思英語」,查看更多精彩內容~

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh/cmRytm0BMH2_cNUgbOFE.html