1
看到「China rose」,是不是又望文生義了呢?
英文說道China rose,
可能指下面三個東西
朱瑾花
Hibisbus rosa-sinensis 朱瑾
Hibiscus /hɪ'bɪskəs/ 木槿屬
木槿屬(Hibiscus)植物屬於錦葵科(Malvaceae)以熱帶・亞熱帶地區為中心,分布於世界各地,包括一部分的溫帶地區。木槿屬的野生種約250種類。1753年植物學家林奈氏在發現的地方以中國的玫瑰這個名稱介紹到歐洲。
月季
薔薇屬的開花植物
歌曲《玫瑰玫瑰》
在英語中也把這首歌叫作China rose
不管China rose指哪一個,
肯定不是玫瑰的意思
例:
The China rose blooms in May.
月季在五月開花。
「月季」與「玫瑰」的淵源(月季 VS 玫瑰):
1. 中國是月季的原產地,在二百多年前就已經傳入歐洲,二百多年來月季在歐洲的變種繁多,玫瑰與月季的雜交就是我們的「現代月季」。
2. 在英文中玫瑰和月季都用到rose,實際是源於拉丁語rosa一詞,拉丁語中,玫瑰是「Rosa rugosa」,月季是「Rosa chinensis」。
3. 中國沒有玫瑰,西方沒有月季。中國翻譯家們在剛接觸「rose」時,也並不知道「rose」既有玫瑰之意也有月季之意,所以這導致人們對「玫瑰」和「月季」有點傻傻分不清。(一個rose都有這麼多的背景知識,感覺好好學習中西方文化還是有必要的!)
2
Spanish athlete 可不是「西班牙運動員」!
短語由來:
話說英國人的確是小肚雞腸,
仗著英語的優勢,
到處黑別人。
英國人覺得荷蘭人精明,
就把「AA制」說成 go Dutch,
法國人非常隨性,
參與別人的宴會或者party,
離開時都不記得與主人道別。
因此,
英國人造出了French leave這個詞「不辭而別」 ,
法國人表示很委屈有木有,
隨性也有錯啊? !
而今天我們的短語 Spanish athlete,
源於古時候英國人和西班牙人的一場比賽,
西班牙人未贏得比賽,
卻在賽前吹響了勝利的號角。
因此,
英國人稱Spanish athlete為
「愛吹牛的人」,
或「胡說八道的人」。
例:
Don』t be a Spanish athlete. Nobody will like you.
不要胡說八道,到處吹牛。沒有人會喜歡這樣的人。
文章來源: https://twgreatdaily.com/zh/IGMWn3cB9EJ7ZLmJdGOu.html