最近這兩年,網文在國內異常火爆,許多網文 IP 被改編成動漫或電視劇,創造了不少現象級的影視作品。
可你知道麼,中國的網文不單在國內火爆,在海外也有一大批狂熱的網友追捧。
這些網友對網文的喜愛程度,比起國內的重度網文迷們也毫不承讓。甚至有一位美國網友,竟通過閱讀網文成功地戒掉了毒癮!
圖源:截圖自@環球網
對此,我只能感嘆,網絡爽文的魅力果然是不分國界的啊!
現在,網文出海已經成為中國文化輸出領域的風口了,據估計,海外網文的潛在市場規模超過 300 億元。
那麼網文真的在海外也非常火爆麼?而網文又是如何跨過文化壁壘,將海外網友也盡數收割的呢?
網文在海外到底有多受歡迎呢?
為了找到國外網友閱讀小說時的真實反饋,我在當前最火的網文分享網站@wuxiawold 上扒了國外網友們的留言後,真的感受到了海外網友們溢出螢幕的喜愛。
我們先來看看,國外網友在小說下面都是怎麼評價的。
圖源:截圖自@wuxiaworld
在@wuxiawold 上,這樣的評論隨處可見。
當然,除了表達對網文的喜愛的評論,也有吐槽網文太過於迷人,以至於根本停不下來的海外網友。
圖源:截圖自@wuxiaworld
儘管這兩年翻譯過去的網文越來越多,但數量上仍滿足不了國外網友們的需求。
所以,為了能夠滿足自己的閱讀慾望,他們往往會一遍又一遍地重讀自己喜歡的網文小說。例如有的網友甚至將 650 萬字的經典網文《仙逆》讀了 4 遍!
圖源:截圖自@wuxiaworld
還有的網友實在無法忍受翻譯者們的更新速度,表態稱自己也要成為一名網文翻譯。
圖源:截圖自@wuxiaworld
看完這些評論,可以確定國外網友們對於網文,絕對是真愛了!
並且,這樣的網文書迷絕不是少數。如@wuxiawold 這種網文分享網站,就能憑藉著僅僅 60 余本網文作品,就到達了日均訪問者 76 萬,日均頁面訪問量 1449.22 萬,在 Alexa 全球網站排名中更是高居 1397 位。
要知道,國內網文市場的巨頭網站@起點中文網 的排名也才僅僅排到 3151 位。
圖源:截圖自 Alexa
沒想到,在我們扯著嗓子喊了多年「文化輸出」後,竟然是最通俗的網文成了文化輸出的先鋒軍。
據統計,絕大多數出海網文都是玄幻仙俠類小說。
作為一名資深的網文書迷,深知這類小說其實是最難翻譯的。因為這類小說幾乎都是在中國傳統文化氛圍下所創作的,其中的許多概念,是不了解中國文化的國外網友根本理解不了的。
就不說那些凝練了中國道家理念的「築基」、「金丹」、「元嬰」一類的詞語了,即便是很多我們習以為常的詞彙,都能讓翻譯者們撓破頭皮。
比如很多網文寫手為了增強文章的氣勢,動不動就是堆砌很多「九天」、「三界」、「乾坤」一類的詞語。
九天,難道直譯成「 nine sky」,三界就叫「three world」,而乾坤……就直接音譯成「qian kun"?
若如此翻譯,恐怕國外網友們只能一臉懵逼了。
除此之外,還有海量的中國成語,比如吹枯拉朽、判若雲泥、叱吒風雲、脫胎換骨……都是很難傳神地翻譯成英文的。
那麼我們的網文,到底是以什麼的樣貌呈現給外國網友的呢?
實際上,國外的幾個網文大站早在幾年前,就建立起了一整套專用詞彙翻譯的資料庫。
圖源:截圖自@wuxiaworld
比如在@wuxiawold 網站上,就專門發布了相關的帖子規定了這些專用詞彙的翻譯方式,並給出註解,幫助讀者更好地理解詞彙的內涵。
圖源:截圖自@wuxiaworld
在 2017 年,中國的網文巨頭閱文集團正式上線了起點小說的國際版,組織了超過 200 人的譯者團隊專門從事翻譯工作,並組建了「網文小說翻譯詞庫」。
於是,我們的出海網文也就有了系統的官方翻譯系統,把我們的網文小說通過更加規範的翻譯方式,呈現給世界各地的網友了。
網文的出海之路,其實是由東南亞開始,隨後才在歐美形成潮流的。
實際上,我們的網文早在零幾年就開始了出海之旅,主要瞄準的海外市場也根本就不是現在網文大熱的歐美地區,而是東南亞的越南、泰國、新加坡等國家。
因為這些國家都處於華文圈,語言障礙最小,所以如《誅仙》、《何以笙簫默》等情感描寫細膩、套路成熟的網文率先受到了熱捧。
但是,因為那時候國內的網文市場仍未飽和,頭部品牌忙於競爭內部市場,網文出海的腳步就暫時停滯了下來。
直到 2014 年,一位精通中文的美籍華人@賴靜平 因為沉迷於中國網絡小說,決定建立一個網文論壇,將中國的網文翻譯出來分享給全世界的網友。
這個網站就是如今在歐美大熱的@wuxiaworld (武俠世界)。
圖源:截圖自中國青年網
這些被翻譯的網文一經分享,就受到了很多外國網友的追捧。於是在第二年,又有如重力故事 (Gravity Tales) 等一大批翻譯網站開始湧現,客觀上幫助中國網文擴大了歐美的市場。
到了 2017 年,閱文集團旗下的起點中文網正式發布了面向海外讀者的@起點國際 ,開始利用自身的資源優勢直接向國外供給網文小說。
圖源:截圖自《2019年中國網絡文學出海報告》
到現在,海外市場已經被徹底打開,而國內的網文市場也已經成熟,有足夠多作品積累支持網文出海,成為中國文化輸出的主力先鋒。
事實上,網文能夠風靡海外,是超出許多人意料之外的。
因為直到現在,在國內的很多人都固執地認為網絡文學是「粗鄙的、沒有內涵的」小說,但網文在海外的受歡迎程度,卻讓很多人都大吃一驚。
那麼,為什麼眾多精心創作的文學作品在海外反響寥寥,而這些網文卻偏偏能夠風靡海外呢?
首先,這是因為網文能給人一種欲罷不能的「爽感」。一位美國網友就曾在@Youtube 分享過自己閱讀網文的感受。
直言:喜歡網文的原因就是因為它有很多的爽點。
圖源:截圖自@Youtube
而網文能夠具有這種獨特爽點的根本原因,就在於網文獨特的「作者與讀者協同創作」的寫作模式。
這種寫作模式的精髓在於,作者所寫的每一段情節都能夠即時得到讀者們的反饋,一旦讀者不滿意,網文的數據下降,作者就會修改之後的故事內容。
在這種協作模式下創造的爽文套路,都能非常有效地激發讀者的情緒,進而讓讀者全身心的投入到故事裡。
所以,網文里「廢柴逆襲」、「裝逼打臉」等套路能夠屢試不爽,就是因為這些套路是眾多作者與數千萬讀者們「協同創作」出來,是能夠直擊人性的寫作套路。
除了網文本身套路激發了讀者閱讀爽感外,小說里神秘的東方文化也是讓網文在國外備受追捧的重要原因。
幾乎所有玄幻仙俠網文,其背景、世界觀、招式和境界都是在中國傳統文化的依託下設定的。即便是像《斗破蒼穹》這種完全異界架空類的網文,其中的境界等級中的鬥氣、斗靈、斗聖等概念也是具有強烈東方色彩的。
所以對西方讀者來說,玄幻仙俠網文中的血統、家族政治、修真、煉體等內容,都相當於是「異域風物」。
在獵奇心理的作用下,網文中出現神秘的鬼怪,以及傳奇的俠客思想,都對外國網友有著巨大的吸引力。
比如在@wuxiaworld 的排行上榜,幾乎所有排名靠前的網文都具有強烈的東方色彩,由此也不難看出,神秘的東方文化確實讓國外網友對中國的網文更加著迷。
現在,網文出海已經進入了高速發展的階段。國內的網文頭部企業都在加大力度,開發海外市場。
就在今年 6 月,閱文集團與非洲手機市場總份額第一的傳音手機達成合作,在所有銷往非洲的手機上預裝網文 App 。另一家網文巨頭掌閱也在海外 40 多個國家上線了海外版 App,並在多個國家登上閱讀類 App 榜首。
如果網文能夠保持這樣的姿態,或許網文真的能夠扛起文化輸出的大旗,將中國文化通過網文推廣到世界各地。
甚至在將來的某一天,當我們碰見外國網友時,談論的將不再是蝙蝠俠和超人,而是網文里的那些跌宕起伏的故事了。
· 知 · 識 · 日 · 歷 ·
《知識日曆2020》銷量破萬!超萬人已經擁有,快來掃描海報二維碼購買吧~《知識日曆2020》精選 366 個網際網路和生活的好問題,回答覆蓋經濟學、心理學、營銷學等 9 大專業領域。實力與顏值並存的日曆,讓你每日一撕,漲點知識!
你怎樣看待老外看小說上癮?
歡迎留言和我們分享