「You're a sheep」可不是「你像只小綿羊」,理解錯就尷尬了...

2020-08-25     中公佳航出國

原標題:「You're a sheep」可不是「你像只小綿羊」,理解錯就尷尬了...

英語俚語中,有很多用動物形容人的表達。

當聽到別人對你說「You re a sheep」 ,你該怎麼理解?可別以為TA是在誇你像小綿羊一樣可愛!這其實是句損人的話...

You re a sheep ≠ 你是一隻綿羊

Sheep除了有綿羊的意思,還有沒有主見的人、易受人擺布者的意思。

所以,當有人對你說You re a sheep,其實是在變相說你沒有主見,易受人擺布

例:

Don t ask him. He s just a sheep.

不要問他, 他就是個沒有主見的人。

Lucky dog ≠ 幸運的狗

在西方,狗狗受到一定的尊重。很多使用「Dog」的詞組和句子,都是充滿了褒義和善意的表達。

當別人跟你說「A lucky dog」,千萬別認為TA是在罵你喲!A lucky dog是幸運者,幸運兒的意思。

例:

You are a lucky dog.

你真是個幸運兒。

You re a goose ≠ 你是一隻鵝

Goose的意思是鵝,但它還能表示傻瓜和笨蛋。

戀愛中的情侶難免會有小吵鬧,這時候男生可能摸著女生的頭說「You re a goose.」,這裡的Goose是小傻瓜的意思。

它還表示憤怒,當你朋友做了傻事,你可以直接說「You are such a silly goose.」(你真是個傻瓜

例:

You re such a silly goose! I promise, it won t make any difference to us!

你真是個傻瓜!我保證,這不會對我們造成任何影響!

You are a chicken ≠ 你是一隻雞

西方人認為小雞特別溫順、膽怯,所以原本表示「小雞」的單詞Chicken也含有「膽小鬼、膽怯」的含義。

所以You are a chicken其實是在說:「你是個膽小鬼!

例:

You are such a chicken. Why don t you tell her?

你真是個膽小鬼。為什麼不告訴她?

You re a fat cat ≠ 你是一隻肥貓

這是一個美國俚語,帶有諷刺的一句話,Fat cat表示有權有勢的有錢人,特指那些濫用權勢的人

例:

The fat man in the black hat is a fat cat.

那個戴黑帽子的胖男人是個特別有錢的大亨。

你還知道哪些用動物形容人的英文表達?歡迎留言哦~

(本文內容來源於網絡)

關注官方微博號獲取更多資訊:@中公佳航出國考試助手

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh/6_jKI3QBd8y1i3sJbqw3.html