最近正在熱播的《二十不惑》、《三十而已》,
小夥伴們都看了嗎?
有沒有引起一些觸動?
反正佳佳的已經被劇中的顧佳圈粉了,
沒看的同學趕快去「補課」哦,
期待與大家的互動,嘻嘻。
不過,你知道這部劇劇名用英文怎麼翻譯嗎?
目前官方給出的翻譯是
Nothing But Thirty ,
簡單響亮又直擊主題。
Nothing but在英語裡是個常見詞組,
Nothing But Thirty就是指「也就三十歲、
無非三十歲、三十歲而已」。
其實,好的電視劇名譯名在開拓海外市場時是非常重要的,不僅可以吸引海外的經銷商,更能激發海外觀眾追劇熱情。
不過如何在翻譯的時候精準的傳達作品本身的觀念和態度,這就非常具有挑戰性了。
從過往的翻譯中我們可以發現有些翻譯很有「迷惑性」,尤其是為了迎合海外市場觀眾的文化背景,會讓國內觀眾有「一頭霧水」的感覺。
今天佳佳就特意去找了很多大家熟悉的高分熱播作品,來看看它們的英文譯名你是否知道。
接下來讓我們只看英文譯名,來一起猜猜是哪部劇。(以下排名不分先後)
No.1
劇
名
The Bad Kids or
Cat s Cradle
答
案
點我試試看~
《隱秘的角落》
這部劇也是今年最熱門的國產劇集之一了,目前的官方英譯名稱為:The Bad Kids,這個譯名不難理解,來源小說《壞孩子》,「The Bad Kids」呼應了原著的題目,也從側面引申出電視劇情中三個孩子背後的「隱秘」故事。
百度百科介紹中有其另一個英文譯名:Cat s Cradle,Cradle我們熟悉的意思是「搖籃」,直譯過來就是「貓的搖籃」?
其實,Cat s Cradle這個短語在英文中被引申為 「精心策劃的、紛繁複雜的」之意,這個意思來源於一個遊戲:翻花繩。
由於翻花繩這個遊戲本身所編織出來的物體比較錯綜複雜,才有了它的引申義,所以Cat s Cradle這個譯名很貼切呀。
No.2
劇
名
Empresses in the Palace
答
案
點我試試看~
《甄嬛傳》
這部劇曾經作為暑期熱播劇,輪番「霸占」各個電視頻道,電視劇里的「金句」也曾經在網絡上引起一陣熱議和跟風,如「賤人就是矯情」「一丈紅」等,這個Empresses in the Palace譯名里直譯過來「宮中的后妃們;宮裡的皇后」 。
雖然英譯名沒有突出主角是鈕祜祿甄嬛,但這樣的譯名也可能是考慮到國外觀眾的接受度,翻譯的時候把整個背景凸顯出來了。
No.3
劇
名
The Story of Ming Lan
答
案
點我試試看~
《知否知否應是綠肥紅瘦》
The Story of Ming Lan,直譯為「明蘭的故事」,也和《甄嬛傳》的譯名有點相像,採用「概括性」的譯法,不過比起中文名,雖然譯名貼合了電視劇內容,確實是講女主人明蘭的故事,但和中文名的詩意相比,似乎缺少了一些美感。
但貌似好多國產劇都用了這個方法,比如Story of Yanxi Palace-《延禧攻略》,The Journey of Flower-《花千骨》,Legend of Mi Yue-《羋月傳》,Legend Of Fu Yao-《扶搖》,Princess Weiyoung-《錦繡未央》等。
這些譯名都譯的都算「中規中矩吧」,採用了Story、Legend 、Princess等這些常見譯名,但和中文相比起來,貌似少了不少中文意境和味道。
No.4
劇
名
Nirvana in Fire
答
案
點我試試看~
《琅琊榜》
這部劇也是一部現象級熱播劇,中文劇名沿用原著名,因為整個故事也源起琅琊榜。但英譯名採用了「Nirvana」這個詞,它的意思是:
Nirvana天堂;極樂世界;(亦作N-)涅槃
英 [nɪəˈvɑ:nə] 美 [nɪrˈvɑ:nə]
英文名為Nirvana in Fire,意思就是「火中涅槃」, 很形象地表現出了主人公的命運,從背負難以忍受的痛苦,以梅長蘇的身份回歸,重生後又死去。
No.5
劇
名
The Longest Day in Chang An
答
案
點我試試看~
《長安十二時辰》
這部劇的譯名也很巧妙,這部劇就是《長安十二時辰》啦?你猜對了嗎?
雖然《長安十二時辰》,講述了在全城歡慶上元節之際,長安城內一日之內所發生的一系列險象環生的故事,但英文名卻是The Longest Day in Chang An,有種一語雙關的味道在裡面,這一天之內的發生的故事,錯綜複雜、撲朔迷離,可不就是「最長的一天」?
No.6
劇
名
The Joy of Life。
答
案
點我試試看~
《慶餘年》
是不是有點同學認為是《歡樂頌》了,哈哈。
這個譯名也是很貼合劇中內容,因為這部電視劇就是講述范閒穿越之後,從此,過上了幸福快樂的生活。雖然「中規中矩」,但好像也提醒我們要珍惜生活,也道出了這部劇是一部喜劇,這樣看來譯名也不是字面意思那麼簡單呢。
No.7
劇
名
Ode to Joy
答
案
點我試試看~
《歡樂頌》
這裡緊接著就來迷惑大家了,怎麼樣,你猜對了嗎?
這個就是《歡樂頌》的譯名了,Ode 的意思為賦,頌歌。Ode to即是對……的頌歌。
《歡樂頌》的譯名直接沿用了貝多芬的音樂和席勒的詩歌英譯名了,因為誰提到歡樂頌想到的不是「貝多芬」呢,所以沿用在電視劇的英譯名中,再恰當不過了。
No.8
劇
名
The Untamed
答
案
點我試試看~
《陳情令》
這個可能有點難猜哦,它採取了美劇的命名方式。
這個譯名就是火爆的《陳情令》的英文譯名了。
The Untamed——<未馴服的、無羈者>,不僅貼合了人物性格,並且還和片尾曲《無羈》相互呼應,也是一個很巧妙的翻譯了。其實但凡帶有古典劇名的譯名都是很翻譯的,一不留神就會踩雷,但是這個翻譯給出贊了。
No.9
劇
名
All is well
答
案
點我試試看~
《都挺好》
這個應該很好猜了,想必大家都不陌生。那就是電視劇《都挺好》,目前為止你猜對幾個啦?嘻嘻。
看過《三傻大腦寶萊塢》的同學都知道主人公蘭徹他最常說的一句話就是:All is well,因為「三傻」的火爆,All is well 也成為了一個英文金句,在網絡上被口口相傳。這裡的譯名非常巧妙的貼合了原名,All在這裡做主語,因此用單數is,直譯過來也是「一切都好」的意思。
No.10
劇
名
Love O2O
答
案
點我試試看~
《微微一笑很傾城》
看到O2O佳佳不自覺的想起了它的幾個「姐妹詞」, C2C、B2B、B2C。說到這裡順便科普一下。
C2C是 consumer to consumer ,就是個人對個人的,比如淘寶的小店鋪。B2B 是business to business, 是企業間的,比如阿里巴巴。B2C是 business to consumer, 是商家對個人,如噹噹、京東等等。
言歸正傳,說回譯名。O2O的O2O全稱是「Online To Offline」,即「線上到線下」。這個譯名從結合劇情來看,男女主角在網絡和現實相戀,用的也很貼切,很有意思。不過佳佳想翻譯軟體估計是譯不出來中文名吧(腦補一下)。
影視劇片名作為影視劇內容的高度總結,對影視劇起著畫龍點睛的作用。但每個國家的文化都有很大不同,尤其是我國那些具有古典氣息的電視劇名,翻譯的時候就非常考驗人了。有的譯名一出,被廣大觀眾就喜愛,有些就會受到「嘲諷」。這和我國文化的淵源、傳統無不有著深刻的聯繫。
我國著名的文學大師,翻譯大師林語堂先生曾經說過:
「凡一國之文字必有其傳統性,欲入大眾口中之文字尤必保存其傳統性」,而「中國文字傳統中鍛鍊出來之成語」,是我們寶貴的遺產,「若以為太不大眾而摒棄之,恐不僅文不潔凈,恐並『辭達』二字亦辦不到,其結果是否夢想中之『大眾』所歡迎,亦成疑問。」
一語道出了真諦。
其實在我們的日常生活中並不缺少學習英語的機會,影視劇作品的翻譯在翻譯界中也一直是一個很熱門的話題,大家也可以為自己喜歡作品去翻譯英譯名哦。
那麼你還喜歡哪些熱播劇的英譯名,歡迎留言區打卡哦!
關注官方微博號獲取更多資訊:@中公佳航出國考試助手
文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-tw/l-Nft3MBeElxlkkaa0Pi.html