朋友 @阿喵 近幾年痴迷日劇不可自拔,最近她跟我吐槽說,原來看日劇總覺得台詞很有哲理,現在卻發現自己總是被繞暈。
甚至有時都不得不暫停幾分鐘才能理解明白 。
而有這樣感覺的人其實不止一個。
即便是那些靠分享日劇台詞維生的微博帳號,評論區的風向也開始發生變化。
殊不知這其實是日本人的日常習慣。
用網友@kahaka的話說就是:」日本人真的是能用三句話說就絕不用一句話概括。「
這樣做直接導致的後果是,你會經常搞不懂他們想表達什麼。
如果說中國人委婉是為了換一種方式表達自己的真實想法,那麼日本人委婉是為了儘可能 不表達自己的真實想法 。
微信聊天如此。
工作發郵件如此。
即便是在表達不滿的時候,他們也是顧左右而言他。
同理,日本人說「在室內穿外套是不是感到冷啊」,
本意並不是在意你冷不冷,
而是委婉地表示「室內穿外套不行、我很介意、不禮貌」。
連批評都聽起來完全不像批評。
但也正是因為這種習慣成癮的含糊不清,讓日本人成了全世界最懂曖昧的人。
最典型的一點就是他們的表白方式。
你很少會聽到日本人說」我喜歡你「或者」我愛你「,最常見的場景是,他們只會說一句「今夜月色真美」,如果對方答應只需回答「風也溫柔」。
毫不誇張地說,日本人確定關係靠的都是暗語。
日劇《晝顏》里紗和與北野老師一起去公園,紗和的鞋帶散開了,然後北野就蹲下來給紗和繫鞋帶,紗和備受感動準備吻北野,北野卻把紗和推開。後來北野對紗和說一起再去那個公園,就代表了他想要和紗和一起出軌了。
日劇《無法坦誠相對》里男主為了確定女主對自己有沒有意思 是這樣問的:
Nakaji(男):「我只是想叫叫你,看看你會不會回頭。」
Haru (女):「只要是你叫我,我一定會回頭。」
日劇《四重奏》將這種現象描述的很精準:「人們(日本人)總是對喜歡的人不說我喜歡你,卻說我想你。對想見的人不說我想你,卻說要不要一起吃個飯。」
但對於那些直腸子的人來說,這種行為真的像極了渣男。
而日本人這樣執迷於「攪渾水」並不是沒有理由的。
用網友@波克子的話說就是:「我覺得日本人在感情細膩上挺內卷的。」
正是因為感情過於細膩,所以才會為了避免和對方爭辯,以及和周圍人可能會發生摩擦使用儘可能含糊的表達。
與其說這是虛偽,不如說這是過於在乎對方的感覺,而壓抑自己的感覺。
日本人喜歡在各種文學文藝作品裡強調優しい,仿佛不管發生什麼事情溫柔都能拯救世界。
而這就是溫柔要付出的代價。