在我們的日常生活中,
只要是關於吃的英文表達,
大家是不是首先想到的是單詞eat,
如果你的第一反應是「吃」等於eat,
那在英語表達中
就會吃虧的。
比如說「吃藥」這個短語
能翻譯成「eat medicine」嗎?
回答肯定是「No」
You never eat your medicine, you always take it.
你絕對不能eat你的藥,而是應該用take。
The reason that it will always be take and never eat, is because Prescription is derived from the Latin word recipe (ré-kí-peh), which roughly means take this. Regardless of the form, whether injected, imbibed (drank), transfused, absorbed transfermally, implanted surgically or ingested (as with pills), it will always be to take medicine.
用take而不用eat的原因大致是因為Prescription (處方、藥)這個詞來源於拉丁語單詞recipe (re-ki-peh),大致意思就是「服用(take this)」。無論是什麼形式的,不管是注射進去、喝進去、輸血進去、轉移性吸收進去、手術植入進去,或是通過藥消化進去,都可以用take表示。
Eating means putting food in your mouth, chewing it and then swallowing it.
而吃只是意味著把食物放進嘴裡,咀嚼,然後吞咽的過程。
正確的說法應該是:
take/have some medicine
medicine經常與some或sb's搭配
take ... pills
pill可指藥丸
如果想表達具體一點,
比如「吃幾片藥丸」,
可以說
take 1-2 pills daily
每天1到2片(藥丸)
take 3 pills twice a day
每次3片(藥丸),每天2次
例:
Her doctor says she has to rest and take medicine twice a day.
醫生說她必須休息,並且每天要吃兩次藥。
今天的內容都學會了麼?
歡迎評論交流心得~