《哪吒》參賽奧斯卡最佳影片獎,在今天可謂刷了微博!在最初的質疑,到後來大多數小夥伴不再把目光放到能不能獲獎,再到後來如今為了哪吒參賽奧斯卡操碎了心!當然,最讓人覺得為難的,還是這些充滿方言與特色的語言,該如何翻譯給外國人聽呢?
哪吒作為今年的票房官軍,獲得參選資格也是無可厚非!
我們來看一下,哪吒曾經在國外上映時,是如何翻譯的呢?其在澳洲時連片名都是:哪吒:我是自己的命運之神!這句話語出來,相信小夥伴們首先就會覺得,完全如同一部魔幻片!與《哪吒:魔童降世》相比,毫無看點!而作為中國傳統文化道教的經典:急急如律令,更是翻譯為你們要快快聽我的話,瞬間幼稚感十足!
像之前那種失去靈魂的翻譯,連央視都沒能看的下去,直接發微博集合眾人智慧,這些只有中國才有的台詞,該如何翻譯呢?畢竟哪吒如今是要衝擊奧斯卡大獎的,如果出現這種將台詞幼稚化的翻譯,毫無疑問落選也讓人毫不驚訝!
要知道關於哪吒的名字,別說是外國人,許多國內小夥伴都曾糾結過讀音!到底是nuo吒還是ne吒呢?
對此,不僅央視發微博詢問,連四川團團與消防都來出謀劃策,甚至想出nuozhua這種很逗的讀音!而關於之前說過的,完全失去靈魂的急急如律令,有熱心網友也想出「flat fast but biu」!
當然,關於太乙真人逗樂的川普與申公豹公公的梗,相信外國評委是怎樣都無法體會的了!
以上
歡迎評論,關注動漫圈兒,一起討論二次元的那些事兒!