「司機一滴酒」,
「親人兩行淚」
這條標語大家一定都很熟悉
它說的就是「酒駕」的危險性
那麼問題來了
「酒駕」用英語該怎麼說呢?
drunk driving
「酒駕」不要翻譯成 「drink after drive」
當然也不是「alcohol drive」
「酒駕」最通俗的表達其實是 「drunk driving」
指在醉酒狀態下的開車行為(名詞詞組)
drunk:形容詞,喝醉的、醉酒的
driving:動名詞,指開車的行為
如果要用動詞詞組,就是:drive drunk
醉酒駕車的人:drunk driver
例:
In a separate incident, the bus driver in Cincinnati was charged with drunk driving when 20 students on her bus.
在另一起事件中,一名辛辛那提的校車司機在酒後駕駛載有20名學生的校車。
DUI
除了drunk driving,
「酒駕」還有更專業的說法
相信常看犯罪類美劇的小夥伴會比較眼熟:
DUI
即 driving under the influence 的縮寫
字面意:受到影響的開車行為
這種 influence 可以是酒精或du品的影響
如果要具體區分是酒駕還是毒駕
可以在DUI分後面用of引出原因:
酒駕=driving under the influence of alcohol
毒駕=driving under the influence of drug
例:
He was arrested for DUI.
他因酒後駕車被拘留。
「酒精度數」用英語該怎麼說呢?
酒精度的定義是指
酒中純乙醇(酒精)所含的容量百分比。
比如某酒100毫升中純乙醇含量為10毫升,
這種酒的酒度就是10度。
英語中可以表達為
Alcohol by volume
wikipedia
Alcohol by volume (abbreviated as ABV, abv, or alc/vol) is a standard measure of how much alcohol (ethanol) is contained in a given volume of an alcoholic beverage (expressed as a volume percent).
酒精體積(簡寫為ABV、abv或alcvol)是衡量酒精飲料中酒精(乙醇)含量的標準方法(以體積百分比表示)。
It is defined as the number of millilitres (mL) of pure ethanol present in 100 mL (3.4 fl. oz) of solution at 20 °C (68 °F).
它是指在20攝氏度(68華氏度)下,100毫升(3.4盎司)的溶液中所含的純乙醇的毫升數。
The ABV standard is used worldwide.
ABV標準在世界範圍內使用。
例:
wine at 12% ABV
12度的酒
A:What's the alcohol content of TSINGTAO beer?青島啤酒的麥芽汁濃度是多少?(中文裡「啤酒度數」一般指麥芽汁濃度,並不是酒精占比)B:It's about 7%.
大概百分之七。alcohol content
(酒精容量)