beauty is only skin deep
我們說什麼東西是 skin-deep 就意味著它是膚淺的或表面的。比如你做了一個skin deep的承諾的話,那麼其實就是說你的承諾並不是非常認真,沒有走心,僅僅只是停留在了表面。
英語中還有一個更常用的諺語就是:"beauty is only skin deep",它的意思就是儘管某人外表美麗,但僅僅只是表面的東西,是膚淺的,他們的品格或者內在等更有意義的部分不一定有吸引力。這個諺語強調外貌並不是衡量一個人真正魅力的唯一標準,人們應該關注個體內在的性格和價值觀等。
"skin deep" 這個詞的最早記載出現在1613年托馬斯·奧弗伯里爵士的詩歌《妻子》中:All the carnal beauty of my wife, is but skin-deep.(我妻子所有肉體的美麗,都是膚淺的。)
例句:
A: I hope Nancy will go out with me. She's so beautiful!
我希望南希能和我一起出去。她太漂亮了!
B: I hate to disappoint you, but in Nancy's case, beauty is definitely only skin-deep.
我不想讓你失望,但就南希來講,美貌絕對是表象。
文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-tw/534070cbe3290dd00167c98a35c50870.html