寫英文郵件時,說「附上…」時,有人說Attached pleased find,有人說Enclosed please find,到底有什麼區別?
這還要回到書信時代,二者都是附上,但是有些區別。
attach是指把某些文件附在來信的後面(用訂書針、別針或者粘上),如表格、支票、發票、合同、複印件等。
enlose是指把物品和來信裝在同一個信封里,如照片、門票、宣傳冊等。
到了電子郵件時代,雖然信件的存在形式發生變化,但不管怎麼樣附件還是得要有。
嚴格意義上說,只有attach講得通了(附在來信後面),而enclose講不通了,因為沒有信封了。
國內學的商務英語教材,大多是八九十年代書信時代產物(或者抄自八九十年代教材),所以用enclose居多,導致國內用enclose的人仍然也不少。
Anyway,用enclose也不能算錯,我也見過少部分美國人在用,畢竟是舊時代傳下來的表達習慣,現在大家已經不再care原意是什麼了。
很多小夥伴說寫郵件總是說Attached please find …,有沒有別的表達換個口味?
還可以說:
多用動詞形式attach,不推薦說The attachment is ...,你不需要特別指出它是attachment,因為這是不言自明的,而應該用具體的詞說明它是什麼,如attached doucument。
最後,
我們寫英文郵件時,有時候並不需要把某些信息放在附件里,而是直接貼放在正文之後,如圖片、表格、銀行帳戶信息,這時並沒有附件(attachment),很多人就會很糾結到底能不能用attached?
依然可以,中文裡說「附上圖片」其實也不管有沒有附件,英文里也如此,老外也是這麼用的。