在口語考試中,考生很多時候在不知不覺中就被扣掉了一些分數,很大程度上是因為Chinglish在作怪~
1. 我非常喜歡它
中國式:I very like it
美國式:I like it very much。
這個錯誤很多人都會出錯的,原因非常簡單,就是因為在使用中文思維,然後翻譯成簡單的英語表達,這是非常危險的一個習慣。
2. 這個價格對我挺合適的
中國式:The price is very suitable for me。
美國式:The price is right。
suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:
下列節目兒童不宜。
The following programme is not suitable for children。
在這組句子中用後面的說法會更合適。
3. 你是做什麼工作的呢?
中國式:What’s your job?
美國式:What’s your occupation?
what’s your job?這種說法難道也有毛病嗎?
是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:
目前您是在上班嗎?
Are you working at the moment?
接下來您才問:
目前您在哪兒工作呢?
Where are you working these days?
或者您從事哪個行業呢?
What line of work are you in?
最地道的是說Occupation.
順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經理或者秘書
4. 用英語怎麼說?
中國式:How to say?
美國式:How do you say this in English?
Note:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這決不是地道的英語說法。同樣的句子有:
請問這個詞如何拼寫?
How do you spell that please?
請問這個單詞怎麼讀?
How do you pronounce this word?
5. 明天我有事情要做
中國式:I have something to do tomorrow?
美國式:Sorry but I am tied up all day tomorrow。
用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。
所以您可以說我很忙,脫不開身:
I』m tied up。
還有其他的說法:
I』m I can』t make it at that time.
I』d love to, but I can』t, I have to stay at home。
6. 我沒有英文名
中國式:I haven』t English name。
美國式:I don』t have an English name。
許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這裡是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。
明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:
我沒有錢;
I don』t have any money。
我沒有兄弟姐妹;
I don』t have any brothers or sisters。
我沒有車。
I don』t have a car。
7. 我想我不行
中國式:I think I can』t。
美國式:I don』t think I can。
這一組然是個習慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語裡面說「我想我不會」的時候,英語裡面總是說「我不認為我會」。
8. 我的舞也跳得不好
中國式:I don』t dance well too。
美國式:I am not a very good dancer either。
當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。
9. 現在幾點鐘了?
中國式:What time is it now?
美國式:What time is it, please?
What time is it now這是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問:
what time was it yesterday,
或者what time is it tommorow?
所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:
How are we doing for time?
這句話在有時間限制的時候特別合適。
10. 我的英語很糟糕
中國式:My English is poor。
美國式:I am not 100% fluent, but at least I am improving。
有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:
My English is poor.
實話說,我從來沒有遇到一個美國人對我說:
My Chinese is poor.
無論他們的漢語是好是壞,他們會說:
I am still having a few problem, but I getting better。
當您告訴外國人,您的英語很poor,so what(那又怎麼樣呢),是要讓別人當場施捨給我們一些英語呢,還是說我的英語不好,咱們不談了吧。
另外一個更大的弊端是,一邊不停的學英語,一邊不停地說自己的英語很poor,這正像有個人一邊給車胎充氣,又一邊在車胎上扎孔放氣。
11. 你願意參加我們的晚會嗎?
中國式:Would you like to join our party on Friday?
美國式:Would you like to come to our party on Friday night?
join往往是指參加俱樂部或者協會,如:
join a health club;
join the Communist Party。
事實上,常常與party搭配的動詞的come 或者go。
如go a wild party,
或者come to a Christmas Party。
12. 我沒有經驗
中國式:I have no experience。
美國式:I don』t know much about that。
I have no experience這句話聽起來古里古怪,因為您只需要說:那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。
I am not really an expert in this area。
13. 我沒有男朋友
中國式:I have no boyfriend。
美國式:I don』t have a boyfriend。
14. 他的身體很健康
中國式:His body is healthy。
美國式:He is in good health. You can also say: He’s healthy。
15. 價錢很昂貴/便宜
中國式:The price is too expensive/cheap。
美國式:The price is too high/ rather low。
16. 我們下了車。
中國式:We got off the car。
美國式:We got out of the car。
17. 車速快了。
中國式:The speed of the car is fast。
美國式:The car is speeding. Or 「The car is going too fast。」
18. 這個春節你回家嗎?
Will you be going back home for the Spring Festival?
中國式:是的,我回去。Of course! (這一句是錯的)
美國式:當然。Sure. / Certainly。(這種說法是正確的)
以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後面隱含的一句話是「當然我知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?」因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。
19. 我覺得右手很疼。
中國式: I feel very painful in my right hand。
美國式: My right hand is very painful. Or 「 My right hand hurts(aches)。」
20. 他看到她很驚訝。
中國式: He looked at her and felt surprised。
美國式: He looked at her in surprise。
21. 我讀過你的小說但是沒料到你這麼年輕。
中國式: I have read your novels but I didn't think you could be so young。
美國式: After having read your novel, I expected that you would be older。
22. 她臉紅了,讓我看穿了她的心思。
中國式: Her red face made me see through her mind。
美國式: Correct: Her red face told me what she was thinking。
24. 別理她。
中國式: Don't pay attention to her。
美國式: Leave her alone。
25. 我在大學裡學到了許多知識。
中國式: I get a lot of knowledge in the university。
美國式: I learned a lot in university。
26. 黃山正在讀書。
中國式: Samuel is reading a book。
美國式: Samuel is reading。
27. 她由嫉妒轉向失望。
中國式: She was so jealous that she became desperate。
美國式: Jealousy drove her to despair。