說到call you names你會覺得是什麼意思?
叫你的名字?
請注意這裡用的不是your,而是you
name還是複數
雖然就差了幾個字母
但意思可就大大不同了
call someone names
我們先看《權力的遊戲》里的一句話:
「
Were you a foot taller than all the boys? They laughed at you, called you names? Some boys like a challenge.
你是不是比其他男孩都高一頭? 他們嘲笑你,xxxx?有些男孩就喜歡挑戰自己。
」
根據這句話推測,call you names的意思應該是屬於laugh at的同義或者近義詞,都是一種羞辱或者讓人不悅的行為。
再來看看call sb names的釋義:
「
If someone calls you names, they insult you by saying unpleasant things to you or about you.
如果有人call you names,那麼就是說他們對你說一些不愉快的話或說一些關於你的侮辱的話
」
所以,call someone names 並不是「喊誰誰誰的名字」,它的真實含義是「用污穢語言罵人;辱罵某人」。比如說 給某些人起一些非常難聽的外號之類的。
在使用call someone names,需要注意兩點:someone,而不是one’s,也就說是call me names,而不是call my names。Name用複數形式~
例:
They laughed at you, called you names?
他們嘲笑你?辱罵你?
I have strongly suggested to Donna that she no longer call you names.
我向多娜強烈建議以後別再說你的壞話
類似的也有其名詞形式name-calling
Name-calling如果按照字面來解釋就是指名道姓,但是在英文中,它說的是拿各種各樣帶有侮辱意味的名字來稱呼某人,也就是「謾罵」。
=the act of insulting someone by calling them rude names
辱罵,罵人
關於外國人的名字
George Walker Bush
英美等國家的名字排列次序為:名在前,姓在後。
姓名結構一般為
教名+自取名(中名)+姓
first name+middle name+last name
如:George Walker Bush (中譯:喬治·沃克·布希)。
英美習俗,通常在嬰兒受洗禮時,由教士或父母親朋起名字,獻為教名,排列在姓名的最前面。
此外,長輩或本人也可起第二個名字,排在教名之後,即自取名(中名)。這就是英美人常常有兩個甚至更多名字的原因。
英國人在歷史上一個很長時期內,只有名,沒有姓。約到十一世紀,一些貴族家庭用宅邸的名稱來稱呼一家之長,後又傳諸子孫,世代相襲,形成了姓。
今天的小知識你都記住了麼?
歡迎評論交流心得~