前陣子大火的流行曲《生僻字》,讓我不禁頭冒冷汗,感慨中華文字的博大精深,一首下來居然大字不識幾個!
而在二次元中,那些日本動畫角色所翻譯過來的譯名,也有相當部分格外的讓人一頭霧水。我覺得就算是資深動漫迷,這些角色名也容易讀錯,不妨一起來瞧瞧看看吧!
出自《從零開始的異世界生活中》。
史上最苦逼的穿越番男主,甚至沒有之一,你們以為動畫第一季夠慘了,我相信第二季後會打破你們的認知。
在很長的一段時間呢,我都以為男主的名字是叫菜月昂(áng),但後來才認識到自己的錯誤,這字讀作「mǎo」。而且, 我當初還把第一個字看成「萊」了。
不過這不影響我對男主的認知,簡單的用斯巴魯或486稱呼他,更加的便捷好認。
出自《約會大作戰》
我不止一次在文章中將「糸」 打錯成「系」,被很多網友們詬病,甚至責罵我是假的約戰粉。
好在知錯能改,再查了很多資料後,我終於了解了這位軟萌可欺小精靈的真正譯名。「糸」字在漢語裡是多音字,有兩個讀音,mi或者si。
「四糸乃」的日語是よしの,し是「絲」的音讀,這個字對應漢語讀音就是後者,為「四四乃」。
出自《彈丸論破》系列中。
一位超高校級的幸運兒,自己是運氣爆表了,可惜身邊的人全都遭遇噩運了。很慚愧,我居然將這個名字讀錯兩個字,只能歸咎於我語文不夠好。
該名可如此諧音為「脖子直抖」,讀起來還真挺順口好記住。
出自《罪惡王冠》中。
一個如CG般的美麗少女,當初看中而網管的時候,女主第一集的粉墨登場伴隨著天籟般的配樂,把我驚艷了好久。也是早些年許多阿宅們的動漫老婆,如今幾乎無人問津了!
在漢字中,楪字有著「yè和dié」兩種發音。而從楪字作為姓氏的意義上講,應該是前者。
出自《無限斯特拉托斯》。
該動畫作為名作之壁,後宮動畫的銷量壁壘,甚至遠超《約會大作戰》系列。但居然沒什麼阿宅討論,我覺得很大一部分得怪女主們的名字起得不夠通俗,女主篠之之帚這起的啥名,完全不知道怎麼讀更別說記住了。
其它的,還有椎名真白,姬柊雪菜,等容易令人混淆的漢字。當然,以上的這些僅代表我而言,對於才識淵博的阿宅們來說,這都不是事情!你覺得呢?