學習英語十多年,最令我崩潰,不是背單詞,也不是枯燥的語法,更加不是腦袋光溜溜的禿頭老師,操著東北口音,說「what day is today?」(音譯「我的頭是不是禿頭」)。
真正令我頭疼的,是填不完的」中式英語「天坑!
老外問你:「How are you thinking?(你想的怎麼樣了),你回答:「let me think think」(讓我再想想)。這樣的中式回答,實在傷不起!
實際上, 在英語中,說「再想想」。有固定表達「let me think twice」。是「再想想,深思熟慮」的意思。
還可以翻譯為「三思而後行」。
She'd better shut her mouth and think twice before saying stupid things from now on.
她最好閉上嘴巴,而且從今以後,在說出蠢話之前三思而後行。
「let me see」不僅僅是 「讓我看看」,也可以是「讓我想想」。因為,「see」本身就有「思考、考慮」的意思!當你講話被人打斷,突然斷片了,可以這麼說:
But let me see, where am I?
讓我想想,我說到哪兒了?
關於「think、想」,常見的動詞短語有這些:
Think over , 仔細考慮。直接跟「sth、sb」,表示對「某人某事」認真考慮。
As your friend , I suggest you think over your future very carefully.
作為你的朋友,我建議你認真考慮你的將來。
Think about , 字面是「考慮某事」。現實對話和聊天中,表達「拒絕某事、no way」。當推銷員向你推銷房子的時候,用「think about」是最合適,妥當的拒絕方式:
Salesman: Sir, do you need to buy a house?
推銷員:先生,你需要買房嗎?
me:I won't buy it now ,but I'll think about it.
我:我現在不會買,我會考慮的。(意思是委婉拒絕,我不會買的,你找其它人推銷吧。)
前面聊到「see」,既可以表示「看」,有可以表示「想」。
說到「看」,川川我問你一個問題:小學時學的「see、look、watch、read」這四個看,你還能分清楚嗎?
「See「 通常表示看到的結果,比如說:「I see a bird,、我看到了一隻鳥」。
「look「表示看的動作。」讓我們看一看「,翻譯為」Let us have a look「。接物的話,加」at「,」look at the beauty、盯著美女看「。
「watch「表示一段時間內的看,後面接電視、電影。」watch TV、watch a movie「等。加介詞,」watch on「表示」注意、監視「。
「read」的看,指讀書、看報紙、看信件,準確的說,是「閱讀」。
好啦,今天關於「think」的英語知識,就講到這裡了。歡迎小夥伴們在評論區給我留言哦,都會一一回復噠!
今日金句
Action is the foundational key to all success.
行動造就成功。