隨著留學生的不斷增加,老外們也逐漸接觸了chinglish(中式英語)這種奇怪的語言。然而,令我們吃驚的是,他們表現出來很好的適應性,對於long time no see, no zuo no dai這種東西完全沒有問題。不過,老外們也有受不了的時候。到底他們接受不了哪些chinglish?留學生們,看看自己說沒說過下面這些吧( ̄ ̄)
英語學了很多年的我,常思考一個問題:老外聽到Chinglish會是一種怎樣的體驗?是不是跟咱聽老外說蹩腳中文一樣虐?
然而,就近年情況目測:他們並沒被我們雷個外焦里嫩,反而感覺好極了~
不僅Long time no see(好久不見)這樣的中式英語老外能聽懂;No zuo no die(不作死就不會死)、You can you up(你行你上啊)這種中式網絡流行語,也赫然出現在美國在線俚語詞典Urban Dictionary中;甚至高大上的《牛津英語詞典》還收錄了Dama(大媽)、Tuhao(土豪)音譯特色詞彙。難道今後說英語可以任由咱盡情創造,任性發揮了?當然…… 想得美!歪果仁已經在Quora上列舉了各種讓他們崩潰的中式英語,憋說你沒中槍!
網友James Ford:
Sentences that indicate the time something will occur are almost never correctly phrased by Chinese people. The most common statement is, "He will arrive after one hour". Again, I understand, but a native speaker would never say that.中國小夥伴們最愛在時間表達上出錯,最常見的就是這種:He will arrive after one hour. 只想說,我明白你的意思,但是英語是母語的人不會這樣說。(應該把after換成in。)
The other phrase I seem to hear often is, "You have a rest". While it's not seriously incorrect is another repeated phrase I hear only in China (Americans would say "go get some rest").另一個常能聽到的句子是You have a rest. 也只有在中國才聽過好幾次,細想想也不能算有錯。如果是讓人去歇歇,美國人一般會說:Go get some rest.
網友Ron TF Lum:
I took Chinese language courses in college so I know the reason for this is because the word used to refer to a person is unisex(不分性別), "ta" or 他. So for Chinese speakers, distinguishing he/she isn't always an ingrained habit.我在學校里學過中文,所以知道中文裡的「ta」或者「他」可以男女通用,口語中更沒有第三人稱分男女的習慣。As you can imagine, things can get funny when a guy from China describes his date using English.因此,你就可以想像到一個中國小伙用英語描述他對象的情景了~
網友Ryan Chew:
In English, tenses are indicated by adding word endings, thereby altering the word itself. Chinese words are isolated and do not change meaning. Instead, additional words are postfixed to reflect past tenses.英語中的時態都體現在動詞的詞尾上,而中文裡沒有這種詞形變化,要靠補充其他詞來表示。
舉幾個栗子,你就明白了:
我吃過了。
English: I have eaten.Chinglish: I eat already.我去過了。English: I went there.Chinglish: I go already.我見過她了。English: I have met her.Chinglish: I meet her already.
網友Gale Pedowitz:
The most common pattern I've noticed is the use of "until now" instead of "so far". This is an error I see from otherwise advanced non-native speakers who have (otherwise) mastered tense. For example, to express the concept "I have not seen it":我見過最多的錯是「until now」和「so far」兩個不分。(可能是因為中文裡都和「至今」有關的原因。)就連一些英語水平還不錯的人也常搞混,比如:Common usage error: I have not seen it until now.
Correct intent: I have not seen it, so far.
The person meant to express "I have never seen it", but the incorrect use of "until now" means "I am seeing it now for the first time."這兩種表達的區別就在於,本意是指從來都沒見過時用so far;如果用了until now則意思是以前沒見過,現在是第一次見。看完歪果仁的吐槽,是不是感覺自己的英語水平還有上升的空間?憋捉急,剛走出國門的小夥伴,腦子也經常轉不過來,總也甩不掉Chinglish,讓老外狂暈不止呢
剛來的時候看到很多大廈門口都有smoke free~ 我由衷感嘆加拿大就是好,抽煙都免費!朋友那個汗……(Smoke Free是禁止吸煙。)
有一天去KFC,要土豆泥不會說,就在那裡跟人家苦喊potato sauce。然後,人給我了7、8袋ketchup(番茄醬)。被鄙視了~~(Mashed Potato,土豆泥……)
有次買車票,工作人員問我:"One way?" 我回答:"No, two way." 他又問了我幾遍,我的答案還是一樣的…… 結果那人很鬱悶地看著我,後來才反應過來自己還在中文的思維中。我把他的意思理解為One way=一位?我們是兩個人,所以two way=兩位……
有次房東問我:"Did you eat anything yet?" 我說:"No." 她聽後重複了一遍:"So you didn't eat anything." 我說:"Yes..." 房東老太太猶豫了下,又問:"Did you eat?" 我說:"No." 她接著說:"So you didn't eat." 我說:"Yes." ……估計她當時要崩潰了~
我剛來的時候鄰居小孩看見我跟我說What's up。我疑惑地朝天上看了半天然後說了句up?那孩子頓時無語。
你咋不上天啊?看來,背再多的單詞,不注意英文中的細節和老外的習慣,還是說不出地道的英文。
常見的中式英語問句
How much is your phone number?
你想問的是「你的電話號碼是什麼?」,但是這句話在翻譯過來意思變成了「你的電話號碼多少錢?」。英語中,並不把電話號碼看做成一個數字,所以應該是:
What is your phone number?
When is it now?
你想問的是現在是什麼時候,正確說法應該是「What time is it?」或者「What time is it now?」
How do you think it?
你想問的是「你認為這個怎麼樣?」但是how的意思是「以什麼方式」,正確說法是:What do you think about it?
Where are you come from?
你來自哪裡?正確說法應該是:Where are you from?或者Where do you come from?
How does he look like?
他看起來怎麼樣?正確的問法應該是:How does he look?或者What does he look like?
You ask me, I ask who?
你問我,我問誰?你可以用How am I supposed to know?我怎麼知道來用到該語境中,同樣可以用的還有:What are you asking me for?你為什麼來問我?
Your new job,how about it?或者,How about your new job?你的新工作,你覺得怎麼樣?
這兩個問句錯誤是因為缺少動詞,正確的問法應該是:How is/are ....?後接一個名詞或一個名詞短語。例如:How is your new job? 你的新工作怎麼樣?How are your kids?你的孩子們怎麼樣?此外還有一種更地道的說法,你可以說:How is ..... going?比如,how is your new job going?你的新工作怎麼樣?但是當你問的是人或者動物的時候,應該用How is...... doing?比如:How are your kids doing? How is your English study going?你的英語學習怎麼樣了?
下面這9句中式英語,你躺槍了幾句?
1. 這個價格對我挺合適的。
中式英語:The price is very suitable for me.地道英語:The price is right.
2. 用英語怎麼說?
中式英語:How to say?地道英語:How do you say this in English?
3. 明天我有事情要做。
中式英語:I have something to do tomorrow.地道英語:I am tied up all day tomorrow.
4. 我沒有英文名。
中式英語:I haven't English name.地道英語:I don't have an English name.
5. 我想我不行。
中式英語:I think I can't.地道英語:I don't think I can.
6. 我的舞也跳得不好。
中式英語:I don't dance well too.地道英語:I am not a very good dancer either.
7. 現在幾點鐘了?
中式英語:What time is it now?地道英語:What time is it, please?
8. 你願意參加我們的晚會嗎?
中式英語:Would you like to join our party on Friday?地道英語:Would you like to come to our party on Friday night?
9. 我沒有經驗。
中式英語:I have no experience.地道英語:I don't know much about that.
中式英文翻譯,讓你笑到肚子疼
中國地大物博,不僅物產豐富,能人輩出,就連中式的英語翻譯也是花樣百出,今天靈犀就整理一些那些讓你笑到肚子疼的中式翻譯,快來看看中國人的腦洞到底有多大!
中國人看了排在一米線外,外國人看了要滿機場的找米線店。
外國人看不懂,中國人看了要罵人。
懂得人知道對公業務,不懂的人還以為銀行性別歧視。
雖然只是個文印店,但英文名就霸氣多了-印度中心 。
不知道是該翻譯為打臉還是粉底。
不知道在這裡雙重的肯定是不是等於否定。
看這標語,要麼找不到,要麼要被燙。
看了上面幾個案例,你是不是對中式英語有了些許了解,其實破解中式英語花樣造句的要點,就在於用宏觀的視角,去分析詞組或句子裡中文拼音和英文單詞的糅合用法,千萬不要深陷在某一單字中。
CET-神仙級:靈魂意譯
CET-神仙級的靈魂意譯法,可以說是中式英語裡最難摸透套路的一種語言藝術。
它往往不是約定俗成的,它通常出現在國內大學生英語四六級考試中,是同學們急中生智、靈光一閃時迸發出來的一類經典翻譯。因為經典,故能在網際網路江湖中廣泛地流傳至今。
想要掌握這一翻譯法,你必須先具備以下幾種能力:
第一,懂得舉一反三。
近些年,由於養生成了年輕人中的熱門話題,與養生相關的詞彙,例如枸杞,也出現在了英文翻譯的考卷上。
這時候,面對這一專業的小眾的詞彙,你可以試著逆向思考:養生的反義詞,不用懷疑,自然是狗帶(go die),這是一種消極的、向下的(down)狀態。與之相反的枸杞,便自然而然就是dog up了。這一翻譯,既實現了我們前面所說的逐字強譯法,也呈現出了一種積極向上、欣欣向榮的畫面。
其次,見微知著。
當你遇到了實在不會翻譯的大詞,即非具體,又屬於大範圍的詞語,不妨試用一下這種方法。
比如,企業家不會寫?你可以翻譯成Someone like Mayun;「朝拜」太生澀?照樣可以轉換成Go to see Guanyin。
以小見大、精準關聯,便能讓你的翻譯水平更上一步台階。
最後,善用諧音、發揮想像力。
讓你翻譯「我是一條龍」,如何把它翻得既詩情又畫意?
如果你的答案是「I am a dragon」,那你可能走錯了課堂,今兒我們講的是中式英語,不能丟掉了中式的韻味。
更好的答案,是「I am alone」。龍,作為東亞地區古代神話中的靈異動物,是高貴的,更是孤獨的。一個「alone」,不僅與「龍」的中文發音巧妙貼合,更道出了龍的那股孤寂、卻又倔強的情懷。這才是中式英語的絕美之處。
同類字句的翻譯,有gulugulu water(噴泉);make my heart peng pengpeng(怦然心動,);Mountain Taiis wa oh(會當凌絕頂,一覽眾山小)。
看過這麼多中式英語翻譯,靈犀還是要在這裡強調一下,以上翻譯僅供娛樂,正經專業的英語翻譯請下載靈犀客戶端。
眾所周知
跟土著老外學習英語肯定是最地道的!
但一般英語培訓班外教課為299元或699元/節
這一次你只需99元,不到一件衣服的價錢
這位劍橋老外學霸用180期實戰教學視頻
教你說出一口地道且流利的口語
長按下圖識別二維碼,立即開始學習!
拯救你的低效英語學習
最佳時機就是從現在開始
• END •