我卻在流放中維繫著守夜

2023-05-27     飛地APP

原標題:我卻在流放中維繫著守夜

偽經

[匈牙利] 皮林茨基·喬納什

Lulu 譯

I

到那時凡有的都要被擯棄。

那屬諸天的緘默都要被分開

且要永遠地分開

屬那終結的世界的破敗的大地,

還要分開

那屬諸狗場的緘默。

空中是逃逸的鳥的翔集。

而我們會看見升起的太陽

暗啞得像痴愚者的眼球,

並凝然如同一隻守望的獸。

我卻在流放中維繫著守夜

因為在那個夜裡

我入睡不了我輾轉著

仿佛那樹和它千萬的葉片

並在夜之死中我如樹般訴說:

你不知歲月如狂涌的激流

歲月漫過潰萎的曠野嗎?

你不理解屬那瞬暫的

褶皺嗎?你難道領悟不了

我憂慮扭結的手?那孤兒的

名你竟沒有知曉嗎?你不知嗎

是何樣痛苦以劈裂的蹄子

以蹼足踩踏不散的黑暗?

那夜那冷那井坑。你可知

那有罪者的頭被擰斜嗎?

你可知那冰結的馬槽,那酷刑

從深淵中來的嗎?

太陽升了。群木的枝漆黑著

那從憤怒天空來的紅外線。

於是我出發了。面對毀滅

不執一語,孑然一身地走去。

他有他的影,他的拐杖。

他有他的囚衣。他有無物。

II

這便是我習得走的緣由!學這些

已遲到的,苦澀的蹣跚步伐。

傍晚就要來了,夜與它的淤泥

就要在我頭頂石化。闔起眼帘下

我不停下為了這支游列的守衛

這些發燒的灌木,細瘦的枝。

葉挨著葉、煥發光采的小木。

曾經是天堂就立在那。

在半酣眠中,屬那痛苦的延續:

以傾聽它巨大的樹。

家—願我最終能回到那裡—

要抵達就像他在那書中的抵達。

我駭人的影子就在那院落里。

被碾碎的沉默,父母衰老在那屋中。

而他們已靠近了,他們呼喚著我

我可憐的親屬,已是哭泣著

他們抱著我,他們站不住了—

那古老的秩序打開重新接納了我。

我探出身子靠在迎風的星上。

一次也好倘若我能夠和你說話

我深愛著的你啊。年過境遷

我仍未厭倦於述說是怎樣

那個小小孩子啜泣著

將話語送入那欄柵間的縫隙,

那幾乎快要窒息的希望

希望我會回來並將你找到。

你切近的存在在我吼中抽搐。

我焦躁的像只未馴的獸。

我不用你們的言語說話

人類的話。那些是活的群鳥

如今他們心碎地逃了

逃到天空,火的天空下。

孤零的杆立在煥光的原野,

還有不動的燃燒的籠子。

我不理解那人類的言辭

我也不說你們的語言。

我的嗓音比詞更無依可歸!

我沒有詞。

它駭人的

負荷從空中坍塌下來—

一座塔的軀體滲出響聲。

無處你在。這世界何其空曠。

一把花園椅與長椅被留在其外。

銳利的石間是我嘹亮的影子。

我累了。我從大地中伸展出來。

III

神見我身站在那顆太陽之下。

他見我的影子投在石頭和籬笆。

他看見我的影子站在那

無息地站在那無空氣的強壓。

到那時我的存在已像那塊石頭;

一死的山窪,一有無數折紋的畫,

裝滿整手的碎石子一把

到那時便是這造物的面孔了。

沒有淚水,而是面孔上的皺紋

涓流著,那空的溝渠涓流著向下。

| 皮林茨基·喬納什(Pilinszky János,1921年9月27日—1981年5月27日),戰後匈牙利語詩歌的代表人物,也是最出色的匈牙利語詩人之一,除詩歌成就外也有出色的哲學與神學作品,也是西蒙娜·薇依的匈牙利語譯者。

題圖:Peter Doig | Gasthof zur Muldentalsperre (2000/2002)

*本詩選自《詩光年·飛地詩歌歷》5月27日 詩

/點擊圖片或「閱讀原文」購買飛地2023年詩歌日曆/

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-sg/ecee66125a788e8e581d8df8b775dd05.html