因為最近有幾個涉及外交護照的項目,客戶問題集中在外交護照相關特權的法案依據和落實,特此整理分享。
1961年4月18日訂於維也納。1964年4月24日生效。
Recalling that peoples of all nations from ancient times have recognized the status of diplomatic agents.
回顧歷史,自古以來所有國家的人民都承認外交官的特殊地位,當代當然更是如此。
Having in mind the purposes and principles of the Charter of the United Nations concerning the sovereign equality of States, the maintenance of international peace and security, and the promotion of friendly relations among nations,Believing that an international convention on diplomatic intercourse, privileges and immunities would contribute to the development of friendly relations among nations, irrespective of their differing constitutional and social systems,
銘記《聯合國憲章》關於國家主權平等、維護國際和平與安全以及促進國家間友好關係的宗旨和原則,相信一項關於外交往來、特權和豁免的國際公約將有助於發展各國之間的友好關係,而不論其不同的憲法和社會制度。
Have agreed as follows:
達成如下協議:
Members of the diplomatic staff of the mission should in principle be of the nationality of the sending State.
代表團外交人員原則上應具有派遣國國籍。
Article 29
第二十九條
The person of a diplomatic agent shall be inviolable.He shall not be liable to any form of arrest or detention.The receiving State shall treat him with due respect and shall take all appropriate steps to prevent any attack on his person, freedom or dignity.
外交代表的人身不可侵犯。他不應受到任何形式的逮捕或拘留。接受國應對他給予應有的尊重,並應採取一切適當步驟防止對他的人身、自由或尊嚴的任何攻擊。
Article 30
第三十條
The private residence of a diplomatic agent shall enjoy the same inviolability and protection as the premises of the mission.
外交代表的私人住所應享不可侵犯和被保護的權利。
Article 31
第三十一條
A diplomatic agent shall enjoy immunity from the criminal jurisdiction of the receiving State.He shall also enjoy immunity from its civil and administrative jurisdiction, except in the case of:
外交代表應享有接受國刑事管轄豁免,他還應享有民事和行政管轄豁免。
Article 35
第三十五條
The receiving State shall exempt diplomatic agents from all personal services, from all public service of any kind whatsoever, and from military obligations such as those connected with requisitioning, military contributions and billeting.
接受國應免除外交代表的一切個人服務、任何種類的公共服務以及軍事義務,如與徵用、軍事捐助和旅行有關的義務。
Article 36
第三十六條
The personal baggage of a diplomatic agent shall be exempt from inspection, unless there are serious grounds for presuming that it contains articles not covered by the exemptions mentioned in paragraph 1 of this article, or articles the import or export of which is prohibited by the law or controlled by the quarantine regulations of the receiving State.Such inspection shall be conducted only in the presence of the diplomatic agent or of his authorized representative.
外交代表的個人行李應免於檢查,除非有充分理由推定其內有豁免未涵蓋的物品,或受接收國法律禁止進出口或受檢疫條例管制的物品。此類檢查只能在外交代表或其授權代表在場的情況下進行。
Article 37
第37條
The members of the family of a diplomatic agent forming part of his household shall, if they are not nationals of the receiving State, enjoy the privileges and immunities specified in articles 29 to 36.
構成其家庭一部分的外交代表的家庭成員,如果不是接受國國民,應享有第二十九條至第三十六條規定的特權和豁免。
permanently resident in the receiving State, enjoy the privileges and immunities specified in articles 29 to 35
永久居住在接受國,享有第29條至第35條規定的特權和豁免
Article 39
第三十九條
1.Every person entitled to privileges and immunities shall enjoy them from the moment he enters the territory of the receiving State on proceeding to take up his post or, if already in its territory, from the moment when his appointment is notified to the Ministry for Foreign Affairs or such other ministry as may be agreed.
1.每一個有權享有特權和豁免的人,自進入接受國領土開始任職之時起,或如果已經在接受國領土內,自其任命通知外交部或可能商定的其他部委之時起,應享有特權和豁免。
2.When the functions of a person enjoying privileges and immunities have come to an end, such privileges and immunities shall normally cease at the moment when he leaves the country, or on expiry of a reasonable period in which to do so, but shall subsist until that time, even in case of armed conflict.However, with respect to acts performed by such a person in the exercise of his functions as a member of the mission, immunity shall continue to subsist.
2.當享有特權和豁免的人的職能結束時,這種特權和豁免通常應在他離開該國時或在離開該國的合理期限屆滿時停止,但應一直存在到那時,即使是在武裝衝突的情況下。然而,對於此人在行使其作為特派團成員的職能時所實施的行為,豁免應繼續存在。
http://3.In case of the death of a member of the mission, the members of his family shall continue to enjoy the privileges and immunities to which they are entitled until the expiry of a reasonable period in which to leave the country.
3.如果特派團成員死亡,其家庭成員應繼續享有他們有權享有的特權和豁免,直至離開該國的合理期限屆滿。
Article 44
第44條
The receiving State must, even in case of armed conflict, grant facilities in order to enable persons enjoying privileges and immunities, other than nationals of the receiving State, and members of the families of such persons irrespective of their nationality, to leave at the earliest possible moment.It must, in particular, in case of need, place at their disposal the necessary means of transport for themselves and their property.
即使在武裝衝突的情況下,接受國也必須提供便利,以使享有特權和豁免的人,而不是接受國國民,以及這些人的家庭成員,無論其國籍如何,能夠儘早離開。它尤其必須在需要時為他們提供必要的運輸工具保障他們自己和他們的財產安全。
編輯:葉慶衛
本文原創,禁止轉載。