英國人向來以含蓄著稱,
這個特點也體現在他們的日常表達上。
他們有些日常用語表達的意思很微妙,
有時連其他英語國家人士都無法完全理解,
更不要說我們這些英語學習者了。
來和Vicky一起來看。
英式客套:I hear what you say.
我聽見你說什麼了。
你以為的:He accepts my point of view.
他同意我的觀點。
真正意思:I disagree and do not want to discuss it further.
我不贊同你,這個問題的討論就此打住吧。
英式客套:You must come for dinner.
有機會一定要來吃晚餐啊。
你以為的:I will get an invitation soon.
我很快要收到赴宴邀請啦。
真正意思:It's not an invitation, I'm just being polite.
然而並沒有什麼邀請,人家只是表示禮貌而已。
英式客套:I almost agree.
我差不多同意。
你以為的:He's not far from agreement.
他離同意也不遠了。
真正意思:I don't agree at all.
我根本不同意。
英式客套:I only have a few minor comments.
我提供了幾處小的修改意見。
你以為的:He has found a few typos.
他發現了幾處拼寫錯誤。
真正意思:Please rewrite completely.
你還是重寫吧。
英式客套:Could we consider some other options.
我們還有其他備選項嗎?
你以為的:They have not yet decided.
他們還沒決定(需要進一步討論)。
真正意思:I don't like your idea.
我覺得你的主意不怎麼樣。
英式客套:With the greatest respect...
洗耳恭聽
你以為的:He is listening to me.
他在認真聽。
真正意思:You are an idiot.
你個傻瓜。
英式客套:That's not bad. 不賴。
你以為的:That's poor. 很渣。
真正意思:That's good. 很好。
英式客套:Quite good. 挺好的。
你以為的:Quite good. 挺好的。
真正意思:A bit disappointing. 不盡如人意。
英式客套:That is a very brave proposal.
這個提議挺大膽的。
你以為的:He thinks I have courage.
他讚賞我的勇氣。
真正意思:You are insane. 你瘋了吧。
英式客套:I would suggest...
我的建議就是(建議內容)。
你以為的:Think about the idea, but do what you like.
考慮一下這個建議,但最終由你決定。
真正意思:Do it or be prepared to justify yourself.
就按這個來,否則說出你自己的理由。
英式客套:Oh, incidentally/by the way...
哎,對了(還有個事兒)。
你以為的:That is not very important.
不是什麼重要的事兒。
真正意思:The primary purpose of our discussion is...
此次討論的主題就是(這件事)。
英式客套:I was a bit disappointed that...
(對這件事)我有點失望。
你以為的:It doesn't really matter.
沒什麼要緊。
真正意思:I am annoyed that...
(對這件事)我很不滿。
英式客套:Very interesting.
挺有意思的。
你以為的:They are impressed.
他們覺得這個很好。
真正意思:That is clearly nonsense.
簡直胡扯。
英式客套:I'll bear it in mind.
我會記下的。
你以為的:They will probably do it.
他們會記得做這件事。
真正意思:I've forgotten it already.
誰還記得那個啊。
英式客套:I'm sure it's my fault.
我確定這是我的錯。
你以為的:Why do they think it was their fault?
為什麼他們會覺得這是他們的錯?
真正意思:It's your fault. 其實是你的錯。
文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-sg/IFmJvHIBiuFnsJQV_EV0.html