「chicken feed」不是「雞飼料」,真正的意思差遠了

2019-10-08     青春校園新鮮事

熟詞偏意,是英語中常見的情況,連在一起你可能不知道是什麼意思!今天給大家分享容易誤解的短語,它們真正的意思你都知道嗎?

1、chicken feed

雞飼料 ×

不屑一提的錢 √

理解這個短語呢,也是可以靠聯想法。比如這個月你失業了,然後為了生活去打零散工,賺的錢只有一手掌「雞飼料」這麼少。相比其他拿月薪比你多的人來說,你這個零散工資算是不屑一提的錢了。

例句:I was making a million a year, but that's chicken feed in the pop business.我一年掙一百萬,但在流行樂界這簡直微不足道。

2、call one's name

呼叫某人 ×

辱罵某人 √

記得大學上課的時候,老師最愛就是點名,但是千萬不要隨口而出就是「call one's name」,你卻忽略了這個英文短語的隱申含義,這個短語的意思是「辱罵某人」,點名呼叫某人應該用「call the roll」。rool表示名冊。

例句:

John was punished for calling his teacher names.

John因為罵老師受到了懲罰。

3、Have two left feet

有兩隻左腳 ×

笨手笨腳,笨拙 √

誰會有兩隻左腳?歪果仁是不是數錯啦?答案很簡單:並沒有。人家這是在形容「笨手笨腳」。

例句:My wife is a good dancer, but I've got two left feet.我太太舞跳得很好,可是我卻笨手笨腳。

4、work like a dog

像狗一樣 ×

拚命三郎 √

如果你把這個短語直接用字面翻譯成「工作得像狗一樣」,然後你再引申一層意思就是工作很拚命,如拚命三郎一樣的意思。

例句:

They say that to be successful, a person has to work like a dog.

他們說,一個人想要成功就得拚命工作。

最後

如果你想加入有外國人、留學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號「豎起耳朵聽」即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-sg/9l4Ss20BMH2_cNUg-V1z.html