熟詞偏意,是英語中常見的情況,連在一起你可能不知道是什麼意思!今天給大家分享容易誤解的短語,它們真正的意思你都知道嗎?
1、chicken feed
雞飼料 ×
不屑一提的錢 √
理解這個短語呢,也是可以靠聯想法。比如這個月你失業了,然後為了生活去打零散工,賺的錢只有一手掌「雞飼料」這麼少。相比其他拿月薪比你多的人來說,你這個零散工資算是不屑一提的錢了。
例句:I was making a million a year, but that's chicken feed in the pop business.我一年掙一百萬,但在流行樂界這簡直微不足道。
2、call one's name
呼叫某人 ×
辱罵某人 √
記得大學上課的時候,老師最愛就是點名,但是千萬不要隨口而出就是「call one's name」,你卻忽略了這個英文短語的隱申含義,這個短語的意思是「辱罵某人」,點名呼叫某人應該用「call the roll」。rool表示名冊。
例句:
John was punished for calling his teacher names.
John因為罵老師受到了懲罰。
3、Have two left feet
有兩隻左腳 ×
笨手笨腳,笨拙 √
誰會有兩隻左腳?歪果仁是不是數錯啦?答案很簡單:並沒有。人家這是在形容「笨手笨腳」。
例句:My wife is a good dancer, but I've got two left feet.我太太舞跳得很好,可是我卻笨手笨腳。
4、work like a dog
像狗一樣 ×
拚命三郎 √
如果你把這個短語直接用字面翻譯成「工作得像狗一樣」,然後你再引申一層意思就是工作很拚命,如拚命三郎一樣的意思。
例句:
They say that to be successful, a person has to work like a dog.
他們說,一個人想要成功就得拚命工作。
最後
如果你想加入有外國人、留學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號「豎起耳朵聽」即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。