「I am sorry」千萬不要在澳洲亂用,你知道為什麼嗎?

2019-09-06     澳洲知多少

在澳洲生活的一代移民們,由於文化差異和語言差異,經常會產生各種不方便和各種會錯意的事情。

又由於大家接受了潛移默化的「西方式講禮貌」的政治正確性的教育,所以在澳洲很多華人朋友會動不動就把「抱歉」放在嘴邊。




抱歉,對不起,不好意思,在華人朋友們看來都差不多,所以,大家說順了,不管是英語用錯了單詞,踩了對方的腳,不小心插了人家的隊,或者想要「借過」一下,都是滿嘴的「I am sorry」。

其實你可能不知道,這個習慣非常不好。比如說,英語用錯了單詞,或者沒聽清對方講的是什麼,就開始 sorry sorry 的。這些情況下,完全可以用 pardon / excuse me 之類的語言來提示對方,不要用 sorry。

為什麼呢?

這是因為,在英語中,I am sorry 和 Excuse me 都是抱歉對不起的意思,但 I am sorry 語氣較重,表示承認自己有過失或錯誤;如果為了客氣而輕易出口,常會被對方抓住把柄;追究實際不屬於你的責任。到時只有啞巴吃黃連,因為一句順嘴的對不起(其實內心沒覺得有啥問題)但是實際上已承認自己有錯,說出去的話潑出去的水,無法改口的。

許多澳洲當地人並不是省油的燈,在長年累月的內心自我感覺良好的積累下,他們對於華人群體有著一種莫名其妙的優越感,並且經常會有錯在自身的情況下,依然被這種優越感所驅使而變得「死不認錯」,如果在僵持的情況下華人朋友們先順口說了一句「I am sorry」,你可能從有理瞬間變成了沒有理,因為周圍的人覺得「你都說了 I am sorry 了那就代表你自己100%全責啦!」




尤其記住,在大街上發生了交通事故的時候,下車先查看雙方是否有受傷的人員,但是不要下車就「SORRY」,你說了這個詞,責任全是你的…..

判斷事故原因是警方的事情,撥打 000 叫警察過來,把交通事故的細節闡述一遍,但是不要說 Sorry !

所以哈,講文明懂禮貌,沒問題的,但是一定要在了解文化背景的前提下,有禮有節;不要給一些群體以可乘之機鑽了咱們語言不佳的空子,不妨從今天開始,繼續保持有禮貌的風度,但是要把自己順嘴 sorry 的習慣,改成 pardon / excuse me 之類的用語,記住啦!

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-my/n4zpDm0BJleJMoPMNrR4.html