國漫的聲優與日本動漫的聲優是否存在著較大的差距?

2022-04-28     ACG喵醬

原標題:國漫的聲優與日本動漫的聲優是否存在著較大的差距?

其實咱們作為中國人應該還是要更支持中國的聲優才對,咱們這邊也不叫聲優,就叫配音演員,給動漫配音的就叫動漫配音演員。我很喜歡看日漫,但我更習慣聽中文配音,日語說的再動聽,盯著字幕看久了我也累。

動漫發展來說咱們是先驅,剛建國那陣好動畫很多,小的時候看過一個建國初期的動畫叫《驕傲的將軍》,記憶特別深刻的就是裡邊的將軍還有那個諂諛之臣,將軍一行一動還有說話的語氣就像是真的將軍一樣,諂諛之臣的阿諛奉承之意也非常到位,據說給將軍配音的就是專門唱京戲的老武生,人就就是總演將軍的,難怪如此了。

到後期慢慢的就不怎樣了,尤其粗製濫造動畫興起之時,一些動畫的配音就感覺好平淡,《藍貓淘氣三千問》大家知道吧,我對葛平叔叔沒什麼意見,人家說話字正腔圓,但我就是感覺他是被臨時調來給動畫配音的,他配音的藍貓說話語句非常清晰,但無論遭遇什麼都是不緊不慢不慌張,讓人代入感就差了一些。

再說一個有些人可能想不到的事情,日本也喜歡咱們這邊的一些動畫,以前聽聞日本的某網站上有人求《葫蘆娃》的續集,他們很喜歡看這個,我小時候也喜歡,這動畫的配音水準也很高,爺爺一說話就是忠厚老農,蠍子精大大咧咧的山大王,蛇精最是陰險能言善辯,輕易的就把葫蘆娃都騙了,一聽她語調就感覺是個精明狡詐的女人。

現如今一些國漫配音感覺缺少人才似的,明明看的不同的國漫男主角說話好像都一樣似的,一查還真是同一個人。我猜測是國內配音演員掙不太多錢,以前配音《搞笑漫畫日和》的以白客為首的那幾人,名氣起來之後就都成了演員,看來有選擇就都去走別的路了。

咱國內給引進動漫配音的我知道的上譯和遼藝,都是小時候的經典記憶,上譯翻譯信達雅都沒問題,就是聽多了,配動畫也能感受到譯製片的語句風格。遼藝的前身是遼寧兒童藝術劇院,所以他們這個配音團隊組成最初都是做兒童節目的人員,他們對動畫的理解和定義也是面向小朋友,給子供向動畫配音特別好,非子供向動畫就感覺有點哄孩子了。

日本人家發展動畫好幾十年了,他們那邊聲優有專門的事務所,比如說你的動畫公司製作一個動畫,需要聲優,要先聯繫人家事務所,人家再給你各種聲線要求的聲優,大牌有名氣的還不一定有時間,檔期排滿那種。

文:龍騎士謝魯

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-my/b6dda4006ffbeecbd2eb84d81e3fb571.html