You're on fire" 不是「你著火了」

2019-09-17     TonyRongEnglish

1

You re on fire

"on fire" 有「著火」的意思,但 "You re on fire" 其實是在說你「狀態很好;火力全開」。其實有玩遊戲的夥伴們應該也會常聽到這個表達,主角們很愛說 "I m on fire"。


*不過 "on fire" 有時也能表達「極其性感」、「受歡迎」、「非常熱情」,主要還是要看語境理解哦~


例句


"Jill s new book is really on fire. Everyone is buying it."

Jill的新書很受歡迎,每個人都在買。




2

play with fire

將 "play with fire" 理解成「玩火」其實沒什麼問題,但這個「玩火」得理解為兩層意思:一層是普通物理上的「玩火」;另一層則是「冒著風險實施的危險行為」。


例句



"If you mess with Max, you are playing with fire."

如果你惹毛了Max,你就是在玩火。




3

fire away

"fire away" 表達鼓勵他人提問或說出想說的話,意思是「說吧;儘管問吧」。有些人會把它誤解成「被解僱」,但其實「被解僱」是可以直接用 "be fired" 來表示的。

例句




"I know you have questions, so fire away."

我知道你有問題(要問),儘管問吧。


4

catch fire

"catch" 有「抓住;趕上」的意思,但 "catch fire" 並不是「抓住火」,而是「著火」!學習之後可以千萬不要再理解錯了喲~

例句




"Don t let your dress catch fire."

別把衣服燒著了。




5

hold fire


"hold fire" 有「停火」的意思。但在日常生活中它更多的用來表達因某些原因而「延緩作決定」,暫時不採取行動。


例句




"There are other reasons to think that he may hold his fire."

還有其他理由認為他可能會按兵不動。





文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-mo/Z8UlQ20BJleJMoPM67mO.html