「吃瓜」可不要說成是「eat melon」!應該這樣說...

2020-06-16     英文教室

原標題:「吃瓜」可不要說成是「eat melon」!應該這樣說...

最近,「吃瓜界」傳出了一個「天大的」消息:

新浪微博熱搜被停更一周~

這件事,對於不常看微博的朋友來說,本沒多大影響;

但這個消息,可是苦了不少吃瓜群眾們了。

看不了更新的微博熱搜,整個人都不自在!

於是,有網友自製了一張「 微博熱搜榜單

這張熱搜榜單,還標明了代表話題熱度的「沸」、「熱」、「薦」,可以說是非常真實了。

說到這裡,無憂君不禁要問了:

吃了那麼多「瓜」,那你知道 「吃瓜」的英語怎麼說呢?

在學習英語之前,我們先來一波名詞解釋

「吃瓜」,一般指的是廣大網友對網上圍觀行為的統稱。

那麼,「吃瓜」究竟該怎麼說呢?

有小夥伴可能會說:

吃的英文是eat、瓜是melon,「吃瓜」可不就是「eat melon」嘛!

這是非常中式的英語表達;

實際上,根據上面的名詞解釋,「吃瓜」應該這樣說才對~

首先,我們先來說一個通俗的表達:

use sb’s fodder for topics of conversation

其中,fodder /ˈfɒdər/ 用作名詞時,有「素材」的意思;

即: 用某人的事情當作聊天的素材

這跟我們平時所說的「吃瓜」意思相近,也就是拿別人的事兒當作談資,反覆說個不停。

Don't use our boss's fodder for topics of conversation! Get back to work!

別再吃老大的瓜了!趕緊回去工作!

就像我們中文裡常說的「瓜」一樣,英文中則多用「tea」這個詞,來表示「瓜」(相當於gossip 閒談、瑣事)。

如果有外國朋友對你說: give me the tea ,可不是想讓你給他一杯茶,他只是想讓你分享一點八卦而已。

What’s the tea with them? Are they a couple?

他們之間有什麼「瓜」?他們是一對嗎?

此外,「吃瓜」還可以說成「 spill the tea」。

Okay girls, it is time to spill the tea.

姐妹們,吃瓜時間到了。

最後,我們再來說說, 「吃瓜群眾」的英文,該怎麼說?

onlooker/looker-on/bystander/spectator 旁觀者

這一組詞,都可以翻譯為「旁觀者」,即一般性的圍觀,屬於中性詞,指的是 哪裡有熱鬧就往哪裡湊的看客。

I don't know anything about that, I'm a looker-on.

那件事我啥也不知道,我就是個吃瓜群眾。

I don't want to be a passive spectator.

我不想做一個被動的旁觀者。

netizen/Internet users 網民

這一組詞,非常符合我們當下的「吃瓜」現狀;

大多數時候,我們所說的「吃瓜群眾」,就是活躍的網民;

所以,吃瓜群眾廣義上就是指「網民」了。

Netizens responded with thousands of comments after a reporter uploaded the news with a photo.

在記者上傳了這條新聞的圖片之後,網友們留下了數千條評論。

rubberneck/rubbernecker/gawker

rubberneck最初是指「遊客」,後來指載著遊客觀光的車輛。

這一組詞,具有明顯的貶義色彩。

It's dangerous to be a rubberneck in the street.

大街上當個吃瓜群眾是挺危險的。

A crowd of curious rubberneckers gathered to see what was happening.

一群好奇的看客聚在一起在看發生了什麼。

小編微信:aiyingyu66,朋友圈也精彩

在看你就 點點

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-mo/Kt0TvnIBfGB4SiUwMf0X.html