借「茶」表意

2024-07-02     參考消息

參考消息網7月2日報道(文/朱麗)「在波士頓傾茶事件過去250多年後,英美兩國再次因為『茶』而驚現危機!」這是一家美國媒體的戲言。

幾個月前,有美國學者在新書《浸泡:茶的化學》(Steeped:The Chemistry of Tea)中總結說,泡出一杯完美好茶(a perfect cuppa)的訣竅是——加一丟丟鹽(a pinch of salt)。

「一個令人髮指的提議(an outrageous proposal)!」愛茶的英國網友立刻炸了。就連在英國地位不凡的大報《衛報》和《每日電訊報》也發文調侃,「美國人不懂茶」。

有媒體報道此事時,標題詼諧得緊:a storm in a teacup。這既是描述事件本身,又是英文俗語,表示「小題大做」,可謂一語雙關。

事件雖有調侃性質,卻也折射出「茶文化」在英國人生活中的特殊地位,以及對英語的無聲浸潤。

對某件東西不感興趣,就說「不是我的茶」(not my cup of tea)。預測前景或趨勢,可以表達為「reading tea leaves」,其本意是指喝完一杯茶,根據剩下的茶葉來占卜。這裡tea leaves需用複數。

另外,如果有人讓你「spill the tea」,可別真的把茶潑掉。他是希望你披露真相,分享八卦。同樣,如果對方說「give me the tea」,也可能不是口渴,而是想聽點猛料。

真相跟tea有何關係?據說,這裡tea指代truth的首字母T。

英語中還有一種表述,用來表達「有天大的好處也不幹」,同時提到茶與中國。比如這句:I wouldn′t give up her, not for all the tea in China!(我不會放棄她,好處再大也不會!)

畢竟,中國是茶的故鄉,也是茶文化的發源地。當英語借「茶」來表意,要推到極致,就繞不開中國。

再回到那個震驚英國人的「加鹽配方」。據媒體報道,這位美國學者的靈感來自公元8世紀中國關於茶的著作。推測起來,或是陸羽的《茶經》。

看英美網友激烈爭論如何才能泡出一杯好茶,中國人只能笑而不語了。

文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-mo/7ea8c3dc8878dfc68b3bad3d2266ad0c.html