你好,女神,行將就木者向你致敬
[法] 維克多·雨果
沈寶基 譯
死亡和美貌都很神秘,
包含著如許的陰影,如許的藍天,
像同樣纏人、同樣秀麗的姐妹,
具有同樣的啞謎,同樣的秘密。
女子啊,你們聲嬌、目秀,有黑色或金黃色的髮辮。
你們爭俏吧,我已半入泥土!請保住美與愛的魅力。
啊!你們是碧波中的明珠,
你們是密林中的鳥兒,羽毛光潔!
於迪德,你我的命運緊相依,可是看到
我的老態、你的花容,誰也不信這樣的命運;
整個神聖的碧空在你眼中。
而我覺得,心靈中映著滿天星辰,
夫人,你我是天上的近鄰,
你風華正茂,我卻已成老翁。
| 維克多·雨果(Victor Hugo,1802—1885),詩人、劇作家、小說家、散文家,19世紀法國浪漫主義運動的領袖。
題圖:Charles White | Love Letter III (1977)
*本詩選自《詩光年·飛地詩歌歷》2月14日 詩
/點擊圖片或「閱讀原文」購買飛地2023年詩歌日曆/