想講「哎呀!好可惜啊」 ,說 it's a pity 是沒錯,這樣說,雖然外國人也聽得懂,但是稍嫌老土了ー點,要怎麼說才能實用又時尚呢?
公關部的小A跟小C常代表公司出席活動,今天小A又收到一個精品活動通知,正準備跟小B一起借公務之名行玩樂之實。沒想到小B臨時有任務無法出席,小A聽了大嘆一口氣說:It's a pity!!聽到這句話的小C翻了翻白眼:拜託!虧你還說自己很時尚,怎麼英文這麼老土!
到底It's a pity這句話哪裡老土呢?
要講「哎呀,真的很可惜」這句英文,一般教科書都會教這幾句:
1.What a pity!
2.It's a pity!
3.It's a shame!
4.What a shame!
以上這些用法都沒有錯,但真的有點老土,以下是比較新潮的說法:
1. It’s too bad!
2. That sucks!
3. That blows!
下次要表示這種觀念時,就知道怎麼用英文表達了!
文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-mo/5ouABG8BMH2_cNUgOWJX.html