語的魅力不單單在於它的發音,它的書寫,它的語法構造,從細節內容發掘,其數字也有獨特的魅力。在英語國家中,有二十八個非常流行的關於數字的習語,人們會經常用到,作為生活中的趣味調料。文章下面具體闡述這二十八個關於數字的英語習語。
All in one piece. 其含義為完好無缺,安然無恙。比如例句應用:He got home from the party all in one piece. 他參加完聚會安全到家。Back to square one. 其含義為退回原點,從頭再來。這個短語適合應用於一些項目的發展,有些失敗了需要從新開始。Have one too many. 其含義為喝多了,適合形容酗酒的人。 On cloud nine. 其含義為非常開心。
One for the road. 其含義為臨行最後一杯酒。此短語讓我們想起《水滸傳》里的許多人物,武松,林沖等等。Six feet under. 其含義為死去並埋葬。在英語國家死去的人通常被埋在地下六英尺,由此得來。Ten to one. 其含義為十有八九,表示有可能。Kill two birds with one stone.其含義為一舉兩得,一箭雙鵰。
A million and one. 一百萬零一,表示有很多。Put in one's two cents. 其含義為發表個人意見。例句如:I put in my two cents at the meeting.在會議上我發表了自己的意見。Cast the first stone.其含義為率先攻擊,批評。Get the third degree. 其含義為受到嚴厲地質詢。
Be in two minds.其含義為猶豫不決。三國時期曹操的疑心比較大,經常會猶豫不決。Nine times out of ten. 其含義為十有八九,與上面的一個習語相近。Nine to five job.其含義為朝九晚五的工作,正適合描述中國的公務員工作日常。Stand on one's own feet.其含義為獨立自主,自力更生。
Take five.其含義為休息幾分鐘,或者是休息一下。不要根據字面意義理解哦。Two pears in a pod. 其含義為一模一樣,正如豌豆夾里的兩顆豆子。It takes two to tango.其含義為一個巴掌拍不響,雙方都有責任。其典故源於《韓非子-功名》種"一手獨拍,雖疾無聲"。Never in a million years. 其含義為 「從不」。
Dressed up to the nines. 其含義為衣冠楚楚。Be in seventh heaven. 其含義為非常快樂。這個短語來自猶太人或者穆斯林的信仰,認為七重天是至高無上的極樂世界。At sixes and sevens.其含義為亂七八糟的。Have one over the eight.其含義為醉醺醺的。
At the eleventh hour. 其含義為在最後時刻,或是關鍵時刻。On all fours.其含義為完全一致或是匍匐。Feel like a million dollars. 其含義為感到棒極了!當你擁有一百萬美元,能沒有這種感覺嗎?