來自公眾號「侃英語」原創內容
最近,美國知名報紙《華爾街日報》(Wall Street Journal)刊登了一篇文章,引用了華為老總任正非的一條言論,但翻譯讓人吐血...
先看看老任說的那句原話:
老任說:希望你們的「谷歌軍團」能率先殺出一條血路。
這番話的背景是任正非在2019年發表了一篇名為《開放心態,連接世界,殺出一條血路》的講話。
他提到的「谷歌軍團」就是谷歌公司的一個全都有博士組成的神秘軍團,為谷歌的創新和開發立下汗馬功勞。
回到《華爾街日報》,可能西方人對中國俗語「殺出一條血路」有點誤會,這句話被翻譯成了:
我們看到《華爾街日報》把「殺出一條血路」譯為:
"Surge forward, killing as you go, to blaze us a trail of blood"
先梳理一下語言點:
1.surge forward: 奔湧向前(向前沖)
2.killing as you go:衝到哪裡殺到哪裡
3.blaze a trail:開闢一條道路
4.trail of blood:鮮血染紅的道路(血路)
這句英文的按字面意思翻譯就是:
「沖啊,邊沖邊殺,讓鮮血染紅我們的道路。」
這樣的翻譯屬於直譯(literal translation),雖然字面意思都出來了,但西方人會立刻聯想到「屠殺」、「獻血」、「血流成河」等血腥的場面。
可能從《華爾街日報》那獲得靈感,《英國每日郵報》刊發文章,標題為:
China’s Huawei threatens west with trail of blood.
*threaten…with…:以…來威脅…
譯:華為威脅要讓西方血流成河。
《英國每日電訊報》(The Daily Telegraph)起了一個更聳人聽聞的標題:
Huawei founder declares war on the West as he urges workers to 『surge forward, killing as you go, to blaze us a trail of blood』 in battle for supremacy
1.declare war on…:向…宣戰
2.urge someone to do:敦促某人做某事
3.in battle for:爭奪…
4.supremacy:n.霸權
譯:華為創始人讓員工「殺出一條血路」,向西方宣戰,以爭奪霸權。
很明顯,this is a 「bloody」 misunderstanding!
按照中國人的理解,「殺出一條血路」跟「殺戮」、「血腥」完全沒關係,只是比喻「從困境中突圍」而已,用以下詞組都可以:
1. blaze a trail
2. fight one’s way out
3. beat a path
或許,這些記者們「巧妙地」搞了個大新聞,為當下中美矛盾「添磚加瓦」了。
這讓我想到了去年另一件事:
針對香港問題,我國領導人曾經說過這樣一句話,「任何分裂的企圖都會粉身碎骨」。
國外記者也是有意或無意地「直譯」了一下:
「粉身碎骨」被直譯為「body smashed」。
明眼人都知道,漢語中的「粉身碎骨」只是一種誇張的說法,比喻「會遭受嚴厲懲罰」,翻成 will be severely punished 就可以了,但「bodies smashed」給西方人的觀感如何?
其實反過來看,英文中的一些表達如果按字面翻,咱們中國人也會覺得恐怖,比如那句著名的「break a leg」。
美國人給即將上台表演人員加油鼓勁的時候,都會說:break a leg!
其實就是「加油」的意思,我們不能直譯為「請斷條腿!」。
所以啊,翻譯也要注意文化,不能直譯的時候要意譯,造成誤會就不好了。
我們理解,「吸睛」是媒體永恆的追求,媒體不搞點大新聞是活不下去的,但不能以誤導輿論為代價。
媒體是手握流量的,真實還原世界的媒體才是值得尊敬的好媒體。
手握流量,可不能興風作浪哦!