在日本,不同店鋪的待客用語有區別?

2020-01-30     木葉日本

提問

百貨商店的工作人員使用的待客用語相當正式有禮,相較之下個體商鋪就有種隨意的感覺。店鋪類型不同,待客用語也有區別嗎?



回答

「閉店は何時ですか?」

「請問幾點關門?」

如果你是店員,當客人問幾點關門,你會怎麼回答呢?

A : 「7時」「7時まで」

B : 「7時です」「7時になります」

C : 「7時でございます」「7時になっております」

筆者親自考察了關西地區各式店家,其中包含百貨商店、超市、個體商鋪等,詢問的關門時間,獲得答案。筆者將這些結果逐一錄音,按照敬語程度分為3類,如下圖所示


正如C:「7時でございます」「7時になっております」所示,後綴「ございます」「おります」這種敬語形式使用頻率最高的是百貨商店,其次是超市,個人商鋪,逐次降低。然而從超市待客語整體來看,使用「ございます」「おります」不過2成出頭,全體近7成使用的是「です」「ます」。

據超市兼職人員所說,他們曾接受過禮儀指導,「です」「ます」屬於失禮的表達方式,應當使用「ございます」「おります」。某百貨商店的待客手冊上也明確寫著,「です」是「不可使用的措辭」,與「です」對應的得當措辭是「でございます」。與指導及手冊相比,現場狀況有很大不同。

然而當筆者致電超市服務台詢問關店時間時,得到的回答和銷售現場又不一樣。整體7成回答是「7時でございます」「7時になっております」,另有1成以上是更為注重禮節的「7時まで営業いたしております」。聽起來電話應對相較店內更加遵循待客手冊。

再看另一方面,與C相反的是A:「7時」這種非敬語表現。個人商鋪使用率最高,其次為超市,百貨商店,逐次降低。

表現禮節的措辭

然而,即使A這種說法很多,也並非就表示說話人無禮。因為即便不用禮貌用語也可以表現對對方的尊重。讓我們來舉個個人商鋪的例子。

「いつもは7時なんやけど,うちね,今日たぶん,ぼく早く帰りたいから,6時半ごろに閉めたいんやわ。」

「我家一般是7點關門來著,不過今天想早點回去,大概6點半關吧。」

「大體6時半ぐらいに閉めてるんやけど,急ぎはるようやったら,ここのシャッター開けてくれはったら,この中に,家にいるんで。」

「一般是6點半關門,如果您著急的話,我給您留個窗,我就住店裡。」

這些不是統一手冊規定的用語,但店主充分考慮到客人的情況,詳細說明原因或情況。儘管在大型商店的包圍之下,仍有相當多的個人商鋪紮根在各個地域,或許就是因為這人情味吧。

本文來自:https://jp.hjenglish.com/new/p1294645/


文章來源: https://twgreatdaily.com/zh-hk/iaqN_W8Bgx9BqZZIr8hY.html