回家過年,許多朋友都逃不過這些問題——有對象了嗎?用不用給你介紹相親呀?今天就來聊一聊相親那些事。
相親並不是中國獨有,英語裡也有相親的說法:
* Matchmaking: 相親
其中match的意思是配對,要說某對情侶「非常般配」可以用a great match:
* They are such a great match!
Matchmaker
一次相親當然少不了介紹做媒的人:
* Matchmaker: 媒人
與中國式相親里matchmaker一般是父母長輩的情況不同,美國的相親中大多是朋友甚至同事來play a matchmaker。
「介紹認識,做媒」這件事則可以說:
* Set someone up ( on a date): 介紹某人認識(約會)
*Set-up: (相親)安排
Blind Date 相親
Blind表示盲的,有未知、不確定的意思,因此約會雙方毫不了解的date是:
* Blind date:(由他人安排的)男女初次約會
中文裡的「約會」常用於確定的戀愛關係,而美國的date/dating所涵蓋的範圍會更廣一些,更多時候指的是在確定關係之前的去認識和了解對方的方式。
Ask someone out
Ask someone out非常口語和實用,但是真實情景下約某人出去會用更委婉的表達。
* Would you like to go out sometime?
也可以約一個具體的活動:
* How about we go see a movie?
約會軟體層出不窮,也有不少人開始嘗試新的認識朋友的方式:
* Online dating: 線上交友;網上約會
Pressure to get married
結婚的壓力在其他國家也存在,但各國的壓力程度不盡相同。
* Pressure to get married is universal.
Single
英語裡沒有「單身狗Single dog」的說法,比較接近的是:
* Singleton: 單身人士
單身狗有些自嘲可憐的意思,但單身並不一定就非常可憐。
* Eligible bachelor/ bachelorette: 單身貴族
「Be single until you are not. Just go with your gut, until you find the one.」