大家都知道
Winter是冬天
Rat是老鼠
那你知道Winter rat
是什麼意思嗎?
「冬天的老鼠」?
當然不是!
那是什麼意思呢?
一起學習一下吧。
Winter rat ≠ 冬天的老鼠
其實, 「Winter rat」是美國俚語,我們先看一下英英解釋:A beat-up car that one does not mind driving in harsh winter weather. Primarily heard in US。一到冬天,很多路面都會結冰,人們都不願意把家裡的好車開出去,但破舊的車就無所謂了。所以,「Winter rat」的意思是:破舊的汽車。
You don't take your Corvette out in the snow, do you?
你不會在雪地里開你的克爾維特吧?
Of course not, that's what my winter rat is for!
當然不會,這就是我那輛舊車的用處!
Close to home≠離家很近
其實,「Close to home」的意思是: 戳到痛處;說得太露骨;感同身受。
Her remarks about me were embarrassingly close to home.
她對我的評論讓我很難堪。
Egg on your face ≠臉上有雞蛋
我們先看一下英英解釋:If you've said or done something wrong, and it's made you feel embarrassed or stupid. 原來這個習語是指一個人說錯了話或做錯了事,讓人感到很尷尬,很難堪。所以,「Egg on your face」的意思是:處境很尷尬;讓你難堪。
He definitely has egg on his face.
他處境很尷尬。