任正非的“杀出一条血路”被外媒译成…老任:我不是这意思!

2020-06-14     贵阳iShow国际英语

原标题:任正非的“杀出一条血路”被外媒译成…老任:我不是这意思!

来自公众号“侃英语”原创内容

最近,美国知名报纸《华尔街日报》(Wall Street Journal)刊登了一篇文章,引用了华为老总任正非的一条言论,但翻译让人吐血...

先看看老任说的那句原话:

老任说:希望你们的“谷歌军团”能率先杀出一条血路。

这番话的背景是任正非在2019年发表了一篇名为《开放心态,连接世界,杀出一条血路》的讲话。

他提到的“谷歌军团”就是谷歌公司的一个全都有博士组成的神秘军团,为谷歌的创新和开发立下汗马功劳。

回到《华尔街日报》,可能西方人对中国俗语“杀出一条血路”有点误会,这句话被翻译成了:

我们看到《华尔街日报》把“杀出一条血路”译为:

"Surge forward, killing as you go, to blaze us a trail of blood"

先梳理一下语言点:

1.surge forward: 奔涌向前(向前冲)

2.killing as you go:冲到哪里杀到哪里

3.blaze a trail:开辟一条道路

4.trail of blood:鲜血染红的道路(血路)

这句英文的按字面意思翻译就是:

“冲啊,边冲边杀,让鲜血染红我们的道路。”

这样的翻译属于直译(literal translation),虽然字面意思都出来了,但西方人会立刻联想到“屠杀”、“献血”、“血流成河”等血腥的场面。

可能从《华尔街日报》那获得灵感,《英国每日邮报》刊发文章,标题为:

China’s Huawei threatens west with trail of blood.

*threaten…with…:以…来威胁…

译:华为威胁要让西方血流成河。

《英国每日电讯报》(The Daily Telegraph)起了一个更耸人听闻的标题:

Huawei founder declares war on the West as he urges workers to ‘surge forward, killing as you go, to blaze us a trail of blood’ in battle for supremacy

1.declare war on…:向…宣战

2.urge someone to do:敦促某人做某事

3.in battle for:争夺…

4.supremacy:n.霸权

译:华为创始人让员工“杀出一条血路”,向西方宣战,以争夺霸权。

很明显,this is a “bloody” misunderstanding!

按照中国人的理解,“杀出一条血路”跟“杀戮”、“血腥”完全没关系,只是比喻“从困境中突围”而已,用以下词组都可以:

1. blaze a trail

2. fight one’s way out

3. beat a path

或许,这些记者们“巧妙地”搞了个大新闻,为当下中美矛盾“添砖加瓦”了。

这让我想到了去年另一件事:

针对香港问题,我国领导人曾经说过这样一句话,“任何分裂的企图都会粉身碎骨”。

国外记者也是有意或无意地“直译”了一下:

“粉身碎骨”被直译为“body smashed”。

明眼人都知道,汉语中的“粉身碎骨”只是一种夸张的说法,比喻“会遭受严厉惩罚”,翻成 will be severely punished 就可以了,但“bodies smashed”给西方人的观感如何?

其实反过来看,英文中的一些表达如果按字面翻,咱们中国人也会觉得恐怖,比如那句著名的“break a leg”。

美国人给即将上台表演人员加油鼓劲的时候,都会说:break a leg!

其实就是“加油”的意思,我们不能直译为“请断条腿!”。

所以啊,翻译也要注意文化,不能直译的时候要意译,造成误会就不好了。

我们理解,“吸睛”是媒体永恒的追求,媒体不搞点大新闻是活不下去的,但不能以误导舆论为代价。

媒体是手握流量的,真实还原世界的媒体才是值得尊敬的好媒体。

手握流量,可不能兴风作浪哦!

文章来源: https://twgreatdaily.com/zh-hans/yf2dsnIBnkjnB-0ziWWb.html