来自公众号“侃英语”原创内容
最近,美国知名报纸《华尔街日报》(Wall Street Journal)刊登了一篇文章,引用了华为老总任正非的一条言论,但翻译让人吐血...
先看看老任说的那句原话:
老任说:希望你们的“谷歌军团”能率先杀出一条血路。
这番话的背景是任正非在2019年发表了一篇名为《开放心态,连接世界,杀出一条血路》的讲话。
他提到的“谷歌军团”就是谷歌公司的一个全都有博士组成的神秘军团,为谷歌的创新和开发立下汗马功劳。
回到《华尔街日报》,可能西方人对中国俗语“杀出一条血路”有点误会,这句话被翻译成了:
我们看到《华尔街日报》把“杀出一条血路”译为:
"Surge forward, killing as you go, to blaze us a trail of blood"
先梳理一下语言点:
1.surge forward: 奔涌向前(向前冲)
2.killing as you go:冲到哪里杀到哪里
3.blaze a trail:开辟一条道路
4.trail of blood:鲜血染红的道路(血路)
这句英文的按字面意思翻译就是:
“冲啊,边冲边杀,让鲜血染红我们的道路。”
这样的翻译属于直译(literal translation),虽然字面意思都出来了,但西方人会立刻联想到“屠杀”、“献血”、“血流成河”等血腥的场面。
可能从《华尔街日报》那获得灵感,《英国每日邮报》刊发文章,标题为:
China’s Huawei threatens west with trail of blood.
*threaten…with…:以…来威胁…
译:华为威胁要让西方血流成河。
《英国每日电讯报》(The Daily Telegraph)起了一个更耸人听闻的标题:
Huawei founder declares war on the West as he urges workers to ‘surge forward, killing as you go, to blaze us a trail of blood’ in battle for supremacy
1.declare war on…:向…宣战
2.urge someone to do:敦促某人做某事
3.in battle for:争夺…
4.supremacy:n.霸权
译:华为创始人让员工“杀出一条血路”,向西方宣战,以争夺霸权。
很明显,this is a “bloody” misunderstanding!
按照中国人的理解,“杀出一条血路”跟“杀戮”、“血腥”完全没关系,只是比喻“从困境中突围”而已,用以下词组都可以:
1. blaze a trail
2. fight one’s way out
3. beat a path
或许,这些记者们“巧妙地”搞了个大新闻,为当下中美矛盾“添砖加瓦”了。
这让我想到了去年另一件事:
针对香港问题,我国领导人曾经说过这样一句话,“任何分裂的企图都会粉身碎骨”。
国外记者也是有意或无意地“直译”了一下:
“粉身碎骨”被直译为“body smashed”。
明眼人都知道,汉语中的“粉身碎骨”只是一种夸张的说法,比喻“会遭受严厉惩罚”,翻成 will be severely punished 就可以了,但“bodies smashed”给西方人的观感如何?
其实反过来看,英文中的一些表达如果按字面翻,咱们中国人也会觉得恐怖,比如那句著名的“break a leg”。
美国人给即将上台表演人员加油鼓劲的时候,都会说:break a leg!
其实就是“加油”的意思,我们不能直译为“请断条腿!”。
所以啊,翻译也要注意文化,不能直译的时候要意译,造成误会就不好了。
我们理解,“吸睛”是媒体永恒的追求,媒体不搞点大新闻是活不下去的,但不能以误导舆论为代价。
媒体是手握流量的,真实还原世界的媒体才是值得尊敬的好媒体。
手握流量,可不能兴风作浪哦!