9 位喜爱中国文化的西方诗人

2019-10-27     原乡书院

当汉语新诗面临古典传统的断裂时,西方有一批诗人,沉醉于陶渊明、李白、杜甫、王维、寒山等人的诗作,为东方式的宁静和智慧赞叹不已,如美国“意象派”诗人庞德,“新超现实主义”诗人罗伯特·勃莱、詹姆斯·赖特以及W·S·默温,“垮掉派教父”肯尼斯·雷克斯罗斯,“垮掉派”诗人加里·斯奈德,墨西哥诺奖诗人帕斯,加拿大超现实主义诗人迈克尔·布洛克,挪威诗人奥拉夫·豪格等。他们怀着对中国古典诗人的仰慕和敬意,将老庄哲学融入到他们的诗歌创作中,一起来欣赏他们的诗歌吧。

1 地铁车站

庞 德

地铁车站

人群中这些面孔幽灵般显现;

湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。

杜运燮 译

2 少 女

庞 德

树长进我的手心,

树叶升上我的手臂,

树在我的前胸

朝下长,

树枝象手臂从我身上长出。

你是树,

你是青苔,

你是轻风吹拂的紫罗兰,

你是个孩子——这么高,

这一切,世人都看作愚行。

赵毅衡 译

3 与友人畅饮通宵达旦后

勃 莱

我们在黎明荡一只小舟出去

看谁能写出最好的诗来

这些松树,这些秋天的橡树,这些岩石,

这水域晦暗而又为风所触动--

我象你一样,你黑色的小舟,

漂过那被凉凉的泉水所喂养的水域。

大片的水下,自孩提时代起,

我就梦见过奇异的黑色珍宝,

梦见的不是黄金,或奇石,而是真正的

馈赠,在明尼苏达苍白的湖下。

这个早晨,也漂流于黎明的风中,

我感觉到我的手,我的鞋,还有这墨水--

如躯体的所有部位那样,漂流于

肉体和石头之云的上空。

几次友谊,几个黎明,几次对草丛的瞥视,

几把被雪和热气所侵蚀的桨,

于是我们从寒冷的水域上面漂向湖边,

不再关心我们是漂流还是一直划去。

董继平 译

4 幸 福

詹姆斯•赖特

刚从去往明尼苏达州罗切斯特的高速公路上下来,

微光在草地上轻柔地向前跳跃。

那两匹印第安小马驹的眼睛

在友好中变暗。

它们从柳树林中高兴地走出来

欢迎我的朋友和我。

我们跨过带刺的铁丝网,来到牧场上,

它们在这里吃了一整天的草,只有它们。

对于我们的到来,它们激动万分,

几乎无法抑制自己的喜悦。

再次回到家中,它们用力咀嚼着黑暗中的

春天的小树丛。

我真想把瘦小的那匹揽入怀中,

因为它已经向我走来,

挨擦着我的左手。

它的身体黑白相间,

鬃毛纷披到前额上,

微风推着我去爱抚它的长耳朵,

那感觉就像皮肤与少女的手腕接触时一样美好。

我突然意识到,

如果我步出我的身体,我将

开出花来。

张文武 译

5

冬末,我跨过水坑,想起中国古代的一位地方官

詹姆斯·赖特

况吾时与命,

蹇舛不足恃。

——白居易《初入峡有感》

作于819年

*

白居易,你这开始秃顶的老政治家啊,

有什么用呢?

我想起了

不安地进入三峡的你,

为了那一官半职

坐在被拉着逆流而上的船上,

奔赴忠州城。

我猜你到那儿的时候

天已经黑了。

而现在是1960年,眼看又是春天了,

明尼阿波利斯高高的岩石,

带来了我自己幽暗的黄昏,

竹索和水的黄昏。

你的好友元稹在哪里?

那曾经将整个中西部的孤独都带走了的

大海在哪里?明尼阿波利斯在哪里?除了这棵

因为冬天的到来而变黑的可怕的橡树,我什么都看不见。

你找到群山之外那座沦落人的城市了吗?

抑或是,将一根已然磨损的绳子的一端

握了一千年?

张文武 译

6 他们的一周

默 温

星期天的孤独在那里

像光芒一样高长

他们从其中编织

不同尺寸的铃铛

悬挂在空碗橱和门厅里

悬挂在枝条上

像花朵像果实

在谷仓里

在每间屋里像灯盏

像光芒

他们相信是在一个星期天

动物们被分开

因而洪水才可能发生

并且是在一个星期天

我们被分割于动物

带着一个永不愈合的伤口

但依然是那无名者放声大哭走出来的

大门

他们相信那被分开的

一切

都在一个星期天被分开

他们编织那些铃铛

它们传来的回音

就是一周的所有日子

董继平 译

7 十二月之夜

默温

寒冷的山坡伫立在黑夜里

树木的阳面摸起来却是干的

沉重的羽翼徐徐升入朦胧的月色中

我来观看这些

月光下的树木在夜间更显苍老

那最老的

最先死亡

我听见月光下的喜鹊不能安睡而鸣叫

水分流进入各自的河道

永不停息

今夜再一次

我为大自然而独自祷告

李顺春 译

8 只有空

肯尼斯·雷克斯罗斯

时间犹如玻璃

空间犹如玻璃

所有的事物都是半透明的

然后变得完全透明

然后消失

只剩下空无边无际

供奉神明最好的香

是樟脑,因为燃烧过后没有灰烬

译者不详

9 位喜爱中国文化的西方诗人

9 京都:三月

加里·斯奈德

几片轻盈的雪花

飘落在虚弱的阳光中;

鸟儿在寒意中歌唱,

墙边的鸣禽。李树

紧裹而寒冷的花蕾就要开放。

月亮开始

初露,西边的一线蒙胧

在暮色中。木星在半路上

高悬在夜间沉思

结束之际。鸽子的鸣叫

如同拨动的琴弦声。

黎明时比坚山顶端

一派白茫茫;清澈的空气中

城镇周围那冲出沟壑的

绿色山岗锋利,

呼吸带来刺痛。带霜的

屋顶下面

情侣分离,离开被褥下面

那温和的躯体的缠绵的暖意

打破冰冷的水来洗脸

醒来喂他们所爱的

孩子和孙子。

董继平 译

9 位喜爱中国文化的西方诗人

10 这 边

给唐纳德·萨瑟兰

帕斯

有光。我们既未看也未触摸它。

在其空寂的清澈中歇息着

我们看见并触摸的东西。

我用我的指尖看见

我的眼睛触摸的东西:

影子,世界。

我用影子绘画世界,

我用世界撒播影子。

我听见光芒在另一边跳动。

董继平 译

11 蝴 蝶

迈克尔•布洛克

春天的第一只蝴蝶

身披橙色和紫色

从我的路上飞过

一朵飞行的花

改变了

我生活的颜色

张文武 译

12 陶 潜

奥拉夫·豪格

假如有一天

陶潜来看我,我要

给他看看我的樱桃树和苹果树。

他最好春天来,

在果树开花的时候。然后

我们在阴凉处坐下,喝一杯苹果酒。

我可能给他看一首我的诗

—假如我找得到他喜欢的诗。

今日飞龙在天,留下毒物与浓烟

在他那个时代,龙飞的声音更轻些,

有更多的鸟儿啾啾叫。

我这里没什么他不能理解的事物。

他可能想隐居在这样的小果园,

但不知他是否会避世而问心无愧。

勃克曼、西川、刘白沙 译

本期策划:姜巫

转载请注明来源中国诗歌网(id:CNshige)

文章来源: https://twgreatdaily.com/zh-hans/vAapDW4BMH2_cNUglU0P.html