王义桅:如何用爱因斯坦公式E= MC²讲“一带一路”(在奥地利的演讲,中英文)

2019-11-02     一带一路报道

How to introduce the Belt and Road Initiative (BRI) with Einstein formula

文:王义桅

“1871年德国统一后,为何法国就不是其对手?一个重要原因是其建立起四通八达的铁路网,而法国则是条条大路通巴黎,有利于国内垂直控制而不利于应对外来威胁!”在中国驻奥地利使馆论坛讲述“一带一路”时,笔者的开场白一下子让同样说德语的奥地利人明白“一带一路”的要旨了:开创横向互联互通的全球化, 纠偏垂直型纵向全球化。

“After the unification of Germany in 1871, why did France fail to rival with it anymore? An important reason behind was that Germany has established a ramified railway network across the country, while in France all roads only led to Paris at that time, which is conducive to vertical control at home but not to responding to external threats!” When introducing the BRI at the forum held by the Chinese Embassy in Austria, such opening remarks made by me brought home to German-speaking Austrians the message of the Initiative. Its aim is to realize a globalization of horizontal connectivity rather than vertical connectivity.

奥地利哈尔施塔特湖是著名的观光胜地

“一带一路”的理念是合、通、和、同,以互联互通而不是历史上帝国扩张的方式实现“合”——天下一家, “通”——政策、设施、贸易、资金、民心“五通”,“和”——世界和平发展,“同”——利益、责任和命运共同体。“一带一路”把发展中国家、新兴经济体和发达国家串在一起,是当今世界发展导向的全球化。演讲以爱因斯坦公式E= MC² 为结语:欧洲(E)文明的第二次复兴机遇正在于建立与中国(C)通过欧亚大陆(C)的互联互通(M)。

The Belt and Road Initiative aims to bring different countries together through infrastructure connectivity rather than imperial expansion. It stresses a five-pronged approach (i.e. policy coordination, infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial integration, and people-to-people bonds). It also pursues peaceful development. Meanwhile, it hopes to build a community of shared interests, shared responsibility and a shared future. The BRI connects developing countries, emerging economies and developed countries. It is a development-oriented globalization initiative in the world today. At the end, I also concluded his speech with Einstein’s formula E= MC² : the opportunity for European civilization (E) to witness the second revival lies in establishing connectivity (M) with China (C) via Eurasia (C), which is also the wise choice Europe should make.

成都-维也纳中欧班列停靠在奥地利维也纳货运南站

演讲引发了与会者的极大兴趣,纷纷发问:“‘一带一路’有没有秘书处?奥地利要加入‘一带一路’的话跟谁联系?奥地利想建立‘一带一路’学术中心,配合即将建立的中国文化中心,该跟中国哪家机构合作呢?”当笔者分析全球金融危机的一个重要教训是金融过度创新而陷入奥地利籍美国经济学家熊彼特所说的“创造性毁灭”,美国推行新自由主义全球化导致热钱泛滥成灾,美国借此干涉他国内政甚至颠覆一个国家政权时,更是引发与会奥地利政界、学界、商界、媒界的普遍共鸣!”

The speech aroused great interest among the audience. Among them, somebody asked: “Does the BRI have a secretariat? Which agency should Austria communicate with if it wants to join this initiative?” “When Austria intends to set up an academic center for the BRI to team up with the Chinese Cultural Center which will soon be established in the country, which Chinese organization should it cooperate with?” In the speech, I also pointed out that one of the important lessons of the global financial crisis is that excessive financial innovation leads to creative destruction as described by Schumpeter, and said the neoliberal globalization championed by the United States has caused the hot money flows rampant, and the United States even interfered in other countries’ internal affairs or overthrew a state under this pretext. These remarks even sympathized with the political, academic, business and media communities in Austria more. People present expressed that they deeply understand China’s determination to gradually establish its own payment system through the BRI and hope that the internationalization of RMB will be realized more by means of euros!”

“一带一路”第二届城市绿色经济发展大会在奥地利维也纳召开

“一带一路”之难并非风险所能概括,首先难在融资,因为项目众多,基础设施投入大,周期长,见效慢,中国的投资是种子基金, 要撬动世界投入,才能成功。“一带一路”要从概念股到绩优股、众筹股,发达国家的参与至关重要。发达国家中,欧洲对中国发展和丝绸之路是最有感觉的,欧洲是建设“一带一路”的天然合作伙伴。笔者着重分析了“一带一路”给欧洲和奥地利带来的好处。中国文化有成人之美的品德,“一带一路”正是成就发达国家的新优势:

The difficulties of pressing ahead the BRI do not only lie in the risks it is likely to bring about. The first obstacle it faces is financing. As there are many infrastructure projects which are characterized by large investment, long cycle and slow returns, China’s investments are only seed funds, and only by leveraging global investments can the initiative succeed. The participation of developed countries is crucial for the initiative to develop from a concept to action, yield fruitful outcomes and bring substantial benefits to many countries. Europe is a natural partner to the BRI given its strongest connections with China’s rise and the Silk Road among developed countries. The author thus focused on analyzing what benefits the BRI will bring to Europe and Austria during his speech. As an ancient Chinese saying goes, “A gentleman is always ready to help others attain their goals”, and the initiative is creating new advantages for developed countries.

2017维也纳中国芭蕾新年音乐会在奥地利首都维也纳举行

一是激活历史联系,成就区位优势。奥地利地处欧洲中部,是欧洲重要的交通枢纽。哈布斯堡王朝、奥匈帝国在历史上塑造了奥地利独特的区位优势——联系中东欧的核心,尤其是对中东欧融资的轴心,与巴尔干国家关系密切。因此,奥地利是首批中国-中东欧合作(16+1)的观察员,希望加强与中国开拓中东欧、巴尔干第三方市场的合作。

The first benefit it will bring is to resume historical ties and help Austria leverage its regional advantages. Austria, located in central Europe, is an important transportation hub in Europe. The Habsburg Dynasty and Austria-Hungary Empire have shaped Austria’s unique geographical advantages in history-connecting the core areas of Central and Eastern Europe, especially the center of financing for Central and Eastern Europe, and enjoying close relations with Balkan countries. Therefore, Austria has become one of the first observers in the existing cooperation mechanism between China and 16 Central and Eastern European countries (CEEC), also known as the 16+1 cooperation, who hopes to strengthen cooperation with China in developing third-party markets in Central and Eastern Europe and the Balkan region.

苏通园区中奥中心

二是发挥现有资源,强化比较竞争优势。奥地利是永久中立国, 1995年才加入欧盟。维也纳是传统欧洲外交中心,联合国原子能机构、联合国工业与发展组织和欧安组织等国际组织所在地,有望打造为“一带一路”国际法服务和仲裁中心,强化奥地利参与“一带一路”的比较竞争优势。

Second, it can give full play to existing resources and strengthen comparative competitive advantages of Austria. As a permanently neutral state, Austria did not join the EU until 1995. Its capital, Vienna, is the traditional European diplomatic center and the seat of international organizations such as the International Atomic Energy Agency (IAEA), the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). It is expected to build Vienna into the international law service and arbitration center for the BRI, in order to strengthen Austria’s comparative competitive advantage as a participant of the initiative.

海航深圳直飞维也纳航线发布启动仪式

三是挖掘未来潜力,打造创新优势。奥地利的技术和中国技术市场化能力结合,已在“中奥苏通生态园”开花结果,在“一带一路” 和“16+1”框架下将大有可为。奥地利工业4.0与“中国制造2025”的对接,是全球双环流价值链体系的重要一环,必将打造奥地利创新优势。中国文化中心即将落户维也纳,必将激发文化创意产业的中奥融合。奥地利冰雪行业也在瞄准北京冬奥会机遇,希望打造音乐之外的健康丝绸之路。

Third, it can tap the potential of the future and create innovative advantages. The integration of technologies Austria boasts and China’s capability in commercial transformation of technologies has yielded fruitful results in Sino-Austrian Sutong Ecological Park. This complementarity of advantages is expected to have great potential under the framework of the Belt and Road Initiative and 16+1 cooperation. The alignment of the two countries’ industrial policies--Austrian Industry 4.0 and “Made in China 2025”, is an important part of the double circulation system of global value chain and will definitely create innovation advantages for Austria. The Chinese Cultural Center will be set up in Vienna, which will surely fuel the integration of cultural and creative industries between China and Austria. Austria’s ice and snow industry is also aiming at the opportunity of the Beijing Winter Olympics, hoping to build a healthy Silk Road beyond music.

奥地利佩希托尔茨多夫合唱团在北京国际青少年艺术周上演出

己欲立而立人,己欲达而达人。“一带一路”成功之道,就在达人。达人最终才能达己,己与人融合为命运共同体。发达国家的合作关乎“一带一路”成功。在中欧合作五大平台对接下,中国与奥地利及其他中东欧国家的合作,必将达人,创造梦梦与共、天下大同的奇迹。

The Chinese culture believes that to achieve success, one should let others succeed as well. The key to the success of the BRI is that it adheres to this philosophy. Only when one lets others succeed can he succeed too and build a community of a shared future. The cooperation with developed countries is crucial to the success of the initiative. Under the five platforms for China-Europe cooperation, namely connectivity platform, co-investment fund, legal affairs dialogue, migration and mobility dialogue, and digital cooperation, the cooperation between China and Austria and other Central and Eastern European countries will surely benefit other countries, and create a miracle as shaping the world into a harmonious whole with common aspirations among countries.

文化中国·锦绣四川”走进奥地利活动在维也纳下奥地利宫举行

(作者于2017年7月21日在中国驻奥地利大使馆主办的使馆论坛上,发表《“一带一路”与中欧文明共同复兴》的演讲,本文有删节)
(The article is from the speech entitled The Belt and Road Initiative and the Common Revival of Chinese and European Civilizations that the author delivered at the embassy forum hosted by the Chinese Embassy in Austria on July 21, 2017. This article is abridged.)

来源:国新网

图片来源网络

更多精彩详见《一带一路报道(中英文)》

国内统一连续出版物号:CN51-1788/F

国际标准连续出版物号:ISSN2096-2886

邮发代号:62-625

投稿邮箱:[email protected]

编辑:李卉嫔

审核:彭纳

主编:邓灼

文章来源: https://twgreatdaily.com/zh-hans/rzzuKW4BMH2_cNUgqdql.html