有些名字
还真得不能直接用日语念出来的!
“太太,我中意你啊”
被日本人喊爹喊娘那还是不错的 ,至少是占到了些便宜。叫“丁婷”的女孩儿才是欲哭无泪呢,每天都要被人追着叫“太太”。
丁婷的日语读音是“ていてい”,发音是不是很像汉语里的“太太” 呢?就这样莫名其妙结了婚呢……
“我真的、真的、真的不是个结巴啊”
之前觉得如果一个女孩子名叫“珊珊”那么原本应该是个非常不错的名字对吧,听起来又乖巧又文静。
直到去了日本……班上有一位叫做李珊珊的女孩子,她的名字用日语念起来就是“りさんさんさん”。简直要笑哭了好吗,这是要硬生生把日本人都变成结巴的节奏么?
日本人习惯在人名后加“さん”表示一种尊敬,就像是汉语里的“先生、小姐”。而“珊”、“灿”这些汉字的日语读音也是“さん”,因此就会连着出现三个“さん”,读起来就像是变成了一个结巴。
“日本人都得管我叫爸爸”
一个名叫“王东”的男孩却觉得非常骄傲。原来他的名字加上“さん”后,与日语中“父亲”的读音非常接近。区别只在于多了一个长音,并且音调略有不同。那么以此类推,如果是一个叫“王佳”的女孩儿到了日本,那她就成了所有人的“母亲”了。
大家自行感受一下,爸爸的日文读音:“おとうさん”,王东的日文读音:“おうとうさん”;妈妈的日文读音:“おかあさん”,王佳的日文读音:“おうかあさん”。
“我不幸福,我姓曾”
大家还记得曾经那个“你姓福吗”的表情包吗?其实这个冷笑话放在日语中一样适用。
幸せですか?(你幸福吗 ?/你是幸福吗?)
そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)
“そうです”的意思是“是这样的,的确如此”。与此同时,“曾” 的日语读音也是“そう” ,所以又可以翻译成“不,我姓曾。”
“幸运女神就是我,不服不行”
提问:一个名叫罗希的女孩儿一直很倒霉,那么怎么样才能让她变得幸运起来呢?
回答:去日本啊。
这又是为什么呢,原来罗希这个名字在日语中的发音是“らき”与英语里面的“lucky”的发音是几乎一模一样的。好吧,这又是一个很冷的笑话。
我就是我,是不一样的烟火
因为名字的日语读音太过奇怪 ,所以上面几位在做自我介绍时总是会非常难堪。但是姓“卜”的男孩子却最喜欢做自我介绍了,因为他每次都可以非常骄傲得大声说道:“私はぼくです。” (我就是我!)
日本男子自称时不仅可以用“私”,还可以用“仆”(ぼく)。 恰好和“卜”姓在日语中的发音一样。
一般来说,中国人的日语名字都是直接用日语念出来,但是很多时候就会像上面这些栗子一样 ,听起来非常奇怪。很多人在心中默默呐喊:我也想要一个真正的日语名字啊!
记得小时候上英语课的时候,英语老师总是会给班上的每一个小朋友都起一个英文名字,这样在学英语的时候就会有一种融入感。日语也不例外啦,如果有一个好听的日语名字,在学习、交流的时候,都会更加方便~
学习从来不是一个人的事,而是一群的事。下面是小编整理的一套日语学习教程,送给每一位想学习日语的,或是转行,或是大学生,还有工作中想提升自己能力的小伙伴~关注小编头条号,私信【学习】即可免费领取资料,还有直播课程哦,希望能够帮助到想学习日语的你!