日本是个礼貌国家,街道上中文标签,却闹出不少笑话

2020-04-08   新鲜旅行事

现在出国旅行越来越受欢迎,中国游客的购买力是非常的强的,走到哪里都不停的买买买,非常能带动当地旅游经济的发展,所以现在很多国家都希望中国人去旅行游玩,如果没有中国游客可能都要冷场子了。日本是一个非常礼貌文明的国家,也是出了名的旅游胜地最佳之选。樱花树下的约定,富士上脚下,向往舒适休闲的度假。旅游,日本可算是首选了。虽国土面积不大,但却是一个发达国家,旅游资源也是非常的丰富。出于对中国游客的礼貌,可能是为了方便两国人民进行沟通吧,在日本的街头能看到很多暖心的中文标语,原本这些标语是贴心的举动,仔细看看,还闹了不少笑话呢。



我们知道日本有些字与我国的文字是非常相似的,随着中国游客的日渐增多,日本国家出于好意,为了方便中国游客的出行,及日常用品便利店,都会贴出贴心的中文标语。很多游客翻译之后,捧腹大笑,原来文字之间是可以互相颠倒的,有些拗口,看到这样的标语相信很多人都非常的疑惑。



看到这张图片就更加的有意思了“门上有个人请注意”翻译成“门上有人”?游客在纳闷,请问他是怎么上去的,甚至有人认为是有关杀人的警示,让人一身哆嗦,都是乌龙,两国之间同的文化,真是让人哭笑不得。可能也只有日本人能看的懂的版本吧。有些游客在猜测这个应该是一个试衣间的标志,或者厕所上的标志,提示游客里面有人,小心开门是,把人撞倒。应该想表达的意思是里边有人请注意吧。



再看看这个广告,“我不能温暖”是什么意?搞得游客一脸的疑惑,简直让人哭笑不得,就想知道卖家是怎么翻译的,猜测应该是即食的食品,不能加热,虽然日本我们标语,但实际上游客还是要自己理清思路,按中文的意思翻译。中文和日文语言逻辑上的不同,自然是翻译不出正确的意思。



日本国家这些贴心的举动,原本是好意的友情提示,也是为了让中国游客更好的体验游客的休闲舒适的生活,没想到这样一个举动,却让中国游客个个都笑的非常开心,哭笑不得,弄巧成拙,其实,中文是世界上最难的语言了,外国人也搞不懂中文,所以,日本人翻译出来也不知道会出现错误。