老外在听到哪些中式英语时,内心几乎是崩溃的?

2019-07-23     英语演讲

随着留学生的不断增加,老外们也逐渐接触了chinglish(中式英语)这种奇怪的语言。然而,令我们吃惊的是,他们表现出来很好的适应性,对于long time no see, no zuo no dai这种东西完全没有问题。不过,老外们也有受不了的时候。到底他们接受不了哪些chinglish?留学生们,看看自己说没说过下面这些吧( ̄ ̄)

英语学了很多年的我,常思考一个问题:老外听到Chinglish会是一种怎样的体验?是不是跟咱听老外说蹩脚中文一样虐?

然而,就近年情况目测:他们并没被我们雷个外焦里嫩,反而感觉好极了~

不仅Long time no see(好久不见)这样的中式英语老外能听懂;No zuo no die(不作死就不会死)、You can you up(你行你上啊)这种中式网络流行语,也赫然出现在美国在线俚语词典Urban Dictionary中;甚至高大上的《牛津英语词典》还收录了Dama(大妈)、Tuhao(土豪)音译特色词汇。难道今后说英语可以任由咱尽情创造,任性发挥了?当然…… 想得美!歪果仁已经在Quora上列举了各种让他们崩溃的中式英语,憋说你没中枪!

网友James Ford:

Sentences that indicate the time something will occur are almost never correctly phrased by Chinese people. The most common statement is, "He will arrive after one hour". Again, I understand, but a native speaker would never say that.中国小伙伴们最爱在时间表达上出错,最常见的就是这种:He will arrive after one hour. 只想说,我明白你的意思,但是英语是母语的人不会这样说。(应该把after换成in。)

The other phrase I seem to hear often is, "You have a rest". While it's not seriously incorrect is another repeated phrase I hear only in China (Americans would say "go get some rest").另一个常能听到的句子是You have a rest. 也只有在中国才听过好几次,细想想也不能算有错。如果是让人去歇歇,美国人一般会说:Go get some rest.

网友Ron TF Lum:

I took Chinese language courses in college so I know the reason for this is because the word used to refer to a person is unisex(不分性别), "ta" or 他. So for Chinese speakers, distinguishing he/she isn't always an ingrained habit.我在学校里学过中文,所以知道中文里的“ta”或者“他”可以男女通用,口语中更没有第三人称分男女的习惯。As you can imagine, things can get funny when a guy from China describes his date using English.因此,你就可以想象到一个中国小伙用英语描述他对象的情景了~

网友Ryan Chew:

In English, tenses are indicated by adding word endings, thereby altering the word itself. Chinese words are isolated and do not change meaning. Instead, additional words are postfixed to reflect past tenses.英语中的时态都体现在动词的词尾上,而中文里没有这种词形变化,要靠补充其他词来表示。

举几个栗子,你就明白了:

我吃过了。

English: I have eaten.Chinglish: I eat already.我去过了。English: I went there.Chinglish: I go already.我见过她了。English: I have met her.Chinglish: I meet her already.

网友Gale Pedowitz:

The most common pattern I've noticed is the use of "until now" instead of "so far". This is an error I see from otherwise advanced non-native speakers who have (otherwise) mastered tense. For example, to express the concept "I have not seen it":我见过最多的错是“until now”和“so far”两个不分。(可能是因为中文里都和“至今”有关的原因。)就连一些英语水平还不错的人也常搞混,比如:Common usage error: I have not seen it until now.

Correct intent: I have not seen it, so far.

The person meant to express "I have never seen it", but the incorrect use of "until now" means "I am seeing it now for the first time."这两种表达的区别就在于,本意是指从来都没见过时用so far;如果用了until now则意思是以前没见过,现在是第一次见。看完歪果仁的吐槽,是不是感觉自己的英语水平还有上升的空间?憋捉急,刚走出国门的小伙伴,脑子也经常转不过来,总也甩不掉Chinglish,让老外狂晕不止呢

刚来的时候看到很多大厦门口都有smoke free~ 我由衷感叹加拿大就是好,抽烟都免费!朋友那个汗……(Smoke Free是禁止吸烟。)

有一天去KFC,要土豆泥不会说,就在那里跟人家苦喊potato sauce。然后,人给我了7、8袋ketchup(番茄酱)。被鄙视了~~(Mashed Potato,土豆泥……)

有次买车票,工作人员问我:"One way?" 我回答:"No, two way." 他又问了我几遍,我的答案还是一样的…… 结果那人很郁闷地看着我,后来才反应过来自己还在中文的思维中。我把他的意思理解为One way=一位?我们是两个人,所以two way=两位……

有次房东问我:"Did you eat anything yet?" 我说:"No." 她听后重复了一遍:"So you didn't eat anything." 我说:"Yes..." 房东老太太犹豫了下,又问:"Did you eat?" 我说:"No." 她接着说:"So you didn't eat." 我说:"Yes." ……估计她当时要崩溃了~

我刚来的时候邻居小孩看见我跟我说What's up。我疑惑地朝天上看了半天然后说了句up?那孩子顿时无语。

你咋不上天啊?看来,背再多的单词,不注意英文中的细节和老外的习惯,还是说不出地道的英文。

常见的中式英语问句

How much is your phone number?

你想问的是“你的电话号码是什么?”,但是这句话在翻译过来意思变成了“你的电话号码多少钱?”。英语中,并不把电话号码看做成一个数字,所以应该是:

What is your phone number?

When is it now?

你想问的是现在是什么时候,正确说法应该是“What time is it?”或者“What time is it now?”

How do you think it?

你想问的是“你认为这个怎么样?”但是how的意思是“以什么方式”,正确说法是:What do you think about it?

Where are you come from?

你来自哪里?正确说法应该是:Where are you from?或者Where do you come from?

How does he look like?

他看起来怎么样?正确的问法应该是:How does he look?或者What does he look like?

You ask me, I ask who?

你问我,我问谁?你可以用How am I supposed to know?我怎么知道来用到该语境中,同样可以用的还有:What are you asking me for?你为什么来问我?

Your new job,how about it?或者,How about your new job?你的新工作,你觉得怎么样?

这两个问句错误是因为缺少动词,正确的问法应该是:How is/are ....?后接一个名词或一个名词短语。例如:How is your new job? 你的新工作怎么样?How are your kids?你的孩子们怎么样?此外还有一种更地道的说法,你可以说:How is ..... going?比如,how is your new job going?你的新工作怎么样?但是当你问的是人或者动物的时候,应该用How is...... doing?比如:How are your kids doing? How is your English study going?你的英语学习怎么样了?

下面这9句中式英语,你躺枪了几句?

1. 这个价格对我挺合适的。

中式英语:The price is very suitable for me.地道英语:The price is right.

2. 用英语怎么说?

中式英语:How to say?地道英语:How do you say this in English?

3. 明天我有事情要做。

中式英语:I have something to do tomorrow.地道英语:I am tied up all day tomorrow.

4. 我没有英文名。

中式英语:I haven't English name.地道英语:I don't have an English name.

5. 我想我不行。

中式英语:I think I can't.地道英语:I don't think I can.

6. 我的舞也跳得不好。

中式英语:I don't dance well too.地道英语:I am not a very good dancer either.

7. 现在几点钟了?

中式英语:What time is it now?地道英语:What time is it, please?

8. 你愿意参加我们的晚会吗?

中式英语:Would you like to join our party on Friday?地道英语:Would you like to come to our party on Friday night?

9. 我没有经验。

中式英语:I have no experience.地道英语:I don't know much about that.

中式英文翻译,让你笑到肚子疼

中国地大物博,不仅物产丰富,能人辈出,就连中式的英语翻译也是花样百出,今天灵犀就整理一些那些让你笑到肚子疼的中式翻译,快来看看中国人的脑洞到底有多大!

中国人看了排在一米线外,外国人看了要满机场的找米线店。

外国人看不懂,中国人看了要骂人。

懂得人知道对公业务,不懂的人还以为银行性别歧视。

虽然只是个文印店,但英文名就霸气多了-印度中心 。

不知道是该翻译为打脸还是粉底。

不知道在这里双重的肯定是不是等于否定。

看这标语,要么找不到,要么要被烫。

看了上面几个案例,你是不是对中式英语有了些许了解,其实破解中式英语花样造句的要点,就在于用宏观的视角,去分析词组或句子里中文拼音和英文单词的糅合用法,千万不要深陷在某一单字中。

CET-神仙级:灵魂意译

CET-神仙级的灵魂意译法,可以说是中式英语里最难摸透套路的一种语言艺术。

它往往不是约定俗成的,它通常出现在国内大学生英语四六级考试中,是同学们急中生智、灵光一闪时迸发出来的一类经典翻译。因为经典,故能在互联网江湖中广泛地流传至今。

想要掌握这一翻译法,你必须先具备以下几种能力:

第一,懂得举一反三。

近些年,由于养生成了年轻人中的热门话题,与养生相关的词汇,例如枸杞,也出现在了英文翻译的考卷上。

这时候,面对这一专业的小众的词汇,你可以试着逆向思考:养生的反义词,不用怀疑,自然是狗带(go die),这是一种消极的、向下的(down)状态。与之相反的枸杞,便自然而然就是dog up了。这一翻译,既实现了我们前面所说的逐字强译法,也呈现出了一种积极向上、欣欣向荣的画面。

其次,见微知著。

当你遇到了实在不会翻译的大词,即非具体,又属于大范围的词语,不妨试用一下这种方法。

比如,企业家不会写?你可以翻译成Someone like Mayun;“朝拜”太生涩?照样可以转换成Go to see Guanyin。

以小见大、精准关联,便能让你的翻译水平更上一步台阶。

最后,善用谐音、发挥想象力。

让你翻译“我是一条龙”,如何把它翻得既诗情又画意?

如果你的答案是“I am a dragon”,那你可能走错了课堂,今儿我们讲的是中式英语,不能丢掉了中式的韵味。

更好的答案,是“I am alone”。龙,作为东亚地区古代神话中的灵异动物,是高贵的,更是孤独的。一个“alone”,不仅与“龙”的中文发音巧妙贴合,更道出了龙的那股孤寂、却又倔强的情怀。这才是中式英语的绝美之处。

同类字句的翻译,有gulugulu water(喷泉);make my heart peng pengpeng(怦然心动,);Mountain Taiis wa oh(会当凌绝顶,一览众山小)。

看过这么多中式英语翻译,灵犀还是要在这里强调一下,以上翻译仅供娱乐,正经专业的英语翻译请下载灵犀客户端。

众所周知

跟土著老外学习英语肯定是最地道的!

但一般英语培训班外教课为299元或699元/节

这一次你只需99元,不到一件衣服的价钱

这位剑桥老外学霸用180期实战教学视频

教你说出一口地道且流利的口语

长按下图识别二维码,立即开始学习!

拯救你的低效英语学习

最佳时机就是从现在开始

• END •

文章来源: https://twgreatdaily.com/zh-hans/mdiJNmwB8g2yegNDthEv.html