朋友 @阿喵 近几年痴迷日剧不可自拔,最近她跟我吐槽说,原来看日剧总觉得台词很有哲理,现在却发现自己总是被绕晕。
甚至有时都不得不暂停几分钟才能理解明白 。
而有这样感觉的人其实不止一个。
即便是那些靠分享日剧台词维生的微博账号,评论区的风向也开始发生变化。
殊不知这其实是日本人的日常习惯。
用网友@kahaka的话说就是:”日本人真的是能用三句话说就绝不用一句话概括。“
这样做直接导致的后果是,你会经常搞不懂他们想表达什么。
如果说中国人委婉是为了换一种方式表达自己的真实想法,那么日本人委婉是为了尽可能 不表达自己的真实想法 。
微信聊天如此。
工作发邮件如此。
即便是在表达不满的时候,他们也是顾左右而言他。
同理,日本人说“在室内穿外套是不是感到冷啊”,
本意并不是在意你冷不冷,
而是委婉地表示“室内穿外套不行、我很介意、不礼貌”。
连批评都听起来完全不像批评。
但也正是因为这种习惯成瘾的含糊不清,让日本人成了全世界最懂暧昧的人。
最典型的一点就是他们的表白方式。
你很少会听到日本人说”我喜欢你“或者”我爱你“,最常见的场景是,他们只会说一句“今夜月色真美”,如果对方答应只需回答“风也温柔”。
毫不夸张地说,日本人确定关系靠的都是暗语。
日剧《昼颜》里纱和与北野老师一起去公园,纱和的鞋带散开了,然后北野就蹲下来给纱和系鞋带,纱和备受感动准备吻北野,北野却把纱和推开。后来北野对纱和说一起再去那个公园,就代表了他想要和纱和一起出轨了。
日剧《无法坦诚相对》里男主为了确定女主对自己有没有意思 是这样问的:
Nakaji(男):“我只是想叫叫你,看看你会不会回头。”
Haru (女):“只要是你叫我,我一定会回头。”
日剧《四重奏》将这种现象描述的很精准:“人们(日本人)总是对喜欢的人不说我喜欢你,却说我想你。对想见的人不说我想你,却说要不要一起吃个饭。”
但对于那些直肠子的人来说,这种行为真的像极了渣男。
而日本人这样执迷于“搅浑水”并不是没有理由的。
用网友@波克子的话说就是:“我觉得日本人在感情细腻上挺内卷的。”
正是因为感情过于细腻,所以才会为了避免和对方争辩,以及和周围人可能会发生摩擦使用尽可能含糊的表达。
与其说这是虚伪,不如说这是过于在乎对方的感觉,而压抑自己的感觉。
日本人喜欢在各种文学文艺作品里强调优しい,仿佛不管发生什么事情温柔都能拯救世界。
而这就是温柔要付出的代价。