《哪吒》海外输出翻译成最大瓶颈?网友:直接上汉语拼音就完事了

2019-08-20   武侠小王子

国产动画电影《哪吒之魔童降世》在国内狂揽40亿票房,最近还官方还宣布要在北美和澳洲上映,外国观众也可以看到我们中国自己的古风优秀动画了!不过网友却开始操心一件事情:急急如律令该怎么翻译?

这一操心,还给操心上了热搜!机智的网友们也给出了很多“神翻译”。像这个“fast fast biu biu”就很有灵性,“biu biu”更是给这条上古咒语注入了新时代的灵魂!看来我们吒儿要打开外国市场毫无问题啊!

“急急如律令”的翻译问题解决了,可是还有太乙真人的四川话,申公豹的结巴,这些怎么翻?不过说起来,中国古风要翻译成让外国友人理解的英文,还真的不容易啊!一些古装剧的剧名也惨遭翻译:《陈情令》用的翻译名“无羁”是原作的别名,既表达了原作精神又很好理解;

被译为“长安最长的一天”的《长安十二时辰》,仔细想想好像也没毛病:二十四小时拍了48集,可不就是最长的一天嘛!

这只是翻译片名,有神韵即可,但有的作品几乎每句台词都充满古韵,就算是略通中文的外国人,读起这些中国古风来也相当费劲!


让外国小姐姐化身翻译器的是古风恋爱手游《遇见逆水寒》,是一款以大宋为背景的恋爱游戏。因为有双性别恋爱系统和10个各具魅力的古风主角,所以即使语言不通,不少外国小哥哥小姐姐还是抵御不了角色的魅力,在游戏里谈起了古色古香的大宋恋爱!

其实官方早就预料到了有文化输出的这一天,给游戏中的“奇景”剧情加上了自动翻译功能。打眼一看,小编还以为是什么大片的电影截图呢!

并不是所有游戏剧情都有自动翻译的,大多数时候外国玩家还是得靠翻译器连蒙带猜。虽然语言障碍并不能阻止她们对游戏里的角色们小鹿乱撞,但还是耽误了她们完美理解老公话里的情意啊!

于是热心《遇见逆水寒》玩家特地给外国友人推出了男朋友之异域风情版,让男主角之一顾惜朝的大宋天然卷换上时髦的闷青发色,好像还挺合适的?

等小编仔细一看小字翻译,头都要笑掉。顾惜朝的名字被翻译成Love day Gu,“琴瑟友之”翻成“Friends of dilili”,这是要精通乐器的小顾当场表演一个小螺号滴滴地吹吗?果然玩家沙雕起来连自己老公也不放过!

其实,《哪吒》、《遇见逆水寒》这些古风作品,能在海外也受到欢迎,靠的不是准确直白的翻译,而是中华文化自身的特色,把我们自己的古风文化做好了,才能获得更多人的认可。小编jio得也别发愁怎么翻译“急急如律令”了,直接拼音上阵,没准很快就会有老外把这句神秘的东方咒语纹在胳膊上呢!