我在你的双手间再放上喜悦的星星

2022-06-02   飞地APP

原标题:我在你的双手间再放上喜悦的星星

乡愁

[法] 布莱兹·桑德拉尔

潘博 译

……你充满圣宠

你来了,还有一阵远方的哭泣,

还有一阵对非常遥远的往昔的回忆,

一声爱的喘息,非常轻柔,

在我青少年期的开端,

在我苍白的心的大笑声中的一声悲伤的叹息。

哦心爱的女人!

很多光辉过去了

并且你手指的剧痛还一直歌唱,

你的指甲的月形斑海蓝色的光彩流血,

而我焦虑的灵魂还饮下你被划去的名字的

衰弱的光芒。

你来了,还有一阵迷失的脚步,

来自非常遥远的爱的被遗忘的回声,

永远闭上的眼睛的压低的祈祷,

因为一个永别的悲恸的手势而沉重的泪水。

哦心爱的女人!

很多光辉过去了

并且你双唇的焦虑还一直哭泣,

你的双臂的姿势的裂口叫喊,

而我沉重的心还亲吻你亡故的名字的

喜悦的裹尸布。

你来了,还有一阵沉默的声音,

还有来自非常遥远的幸福的香气,

被埋藏的宝石的悲伤的临终,

自我们欲望的园圃显现的一只白手。

哦心爱的女人!

很多光辉过去了

并且你的吻的惊骇还一直受苦,

你的金色的爱抚的染血的秋天流淌,

而我发狂的额头还想起你名字的王冠上的

灰暗的花朵。

你来了,还有一阵消逝的呼吸,

来自非常遥远的睡意的消散的梦,

在烦忧的冷盐中的悲伤的星星,

你过分仓促的死亡的狂热的起飞。

哦心爱的女人!

很多光辉过去了

并且你双眼的星辰还一直转动,

你的青春的丧钟的回忆敲响,

而我失明的存在还在你名字的阴影下

不堪忍受。

哦心爱的女人!

我在你的双手间再放上喜悦的星星

你曾将它们播种在我生命里,

我在你的双手间再放上我的额头

因为你使其孵化的梦想而过分沉重

我在你的双手间再放上我的心

被你的黑百合的香气撩拨。

我的心!

在你的双手间我再放上我的心。

| 布莱兹·桑德拉尔(Blaise Cendrars,1887—1961)出生于瑞士伯尔尼一个讲法语的家庭。他的一生是创造他者的一生(“我是他者”是他一生追随的信条),是戴面具的一生(他原名Frédéric Louis Sauser)。布莱兹·桑德拉尔是他发表第一部诗集《复活节》(Pâques à New York)用的签名,从此他将是写作的布莱兹·桑德拉尔。

题图:Amedeo Modigliani|Rose Caryatid (1914)

*本诗选自《诗光年·飞地诗歌历》6月2日 诗

/点击图片或“阅读原文”购买飞地2022年诗歌日历/