一旦晨曦之锁 [1]
[英] 狄兰·托马斯
海岸 译
一旦晨曦之锁锁不住
我那蠕虫般长长的手指 [2] ,
拦不住我拳沿周遭奔腾的大海,
时光之嘴,像海绵一般吮吸
每一折叶乳白色的酸汁,
吞食而竭胸乳间流淌的水域。
当乳汁般的大海被吸尽,
干涸的河床一览无余,
我派遣生灵去巡视我的世界,
大地自身长出毛发和骨骼,
靠神经和大脑将我缝在一起,
我的瓶状之躯系上他的肋骨。
我的引信定时引爆他的心,
他像点燃的火药爆裂,
随太阳度过一段短暂的安息,
但当星星们,一旦成形,
在他眼里拉动入眠的秸秆,
他就将父亲的魔力溺毙在梦里。
墓穴里所有孩子 [3] 都披上盔甲,
红发的癌肿依然存活于世,
患上白内障的眼睛被蒙上尸布;
有些死者松开丛生的下颌,
成袋的血液放飞成群的苍蝇;
他用心熟记死亡的一览表 [4] 。
睡梦在巡航时光的潮汐;
坟地里干枯的马尾藻
要将死者交给 [5] 操纵的大海;
睡梦在海床之上无声碾过
而鱼饵就此喂养鬼魅
他们透过花丛去潜望天空。
从酸橙树上垂落的吊死鬼
幽灵般转动螺旋形的四肢,
那柏树少年随鸡鸣而亡,
这些那些入眠的追梦人
全都成了神情恍惚的乳儿,
在后面抨击想象中的傻瓜。
一旦晨曦的螺杆被人转动,
母亲的乳汁僵若砂砾,
我派遣自己的使节走访光明;
他却有意无意地坠入梦境,
念动咒语召唤尸体之形,
在他心中劫取我的体液。
醒来吧,沉睡者,去迎向太阳,
小镇早起的劳作者,
就此离别被谎言麻醉的阿谀奉承者;
光的栅栏一一倒下,
除了敏捷的骑手,一切都被摔下,
而世界从树梢垂落 [6] 。
译注:
[1] 此诗写于1933年11月11日,修订于1934年,同年发表于《新诗》,收录于诗集《诗十八首》。此诗主题涉及出生后青春期自我探寻的性幻想以及成人面对生死进程的思考。
[2] 此句首个“locks”(锁)是名词,第二个“locked”(锁住)是动词。双关语“twilight”,既是“晨曦,曙光”,也是“暮色,暮光”。首节描写孩子出生、吸奶、断奶的进程。
[3] 原文“issue”,指“孩子;子嗣”。
[4] 原文“Christ-cross-row”,指“一览表;入门知识”。
[5] “将死者交给”(Gives up its dead),典出《圣经·新约·启示录》20:13 使徒约翰的话语:“the sea gave up the dead which were in it”(于是大海交出海底的死人),接受最终的审判,蕴含“天启文学”的象征意义。
[6] 世界因成熟“从树梢垂落”(hang on the trees)。
| 狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914—1953),二十世纪英美杰出诗人,生于英国南威尔士斯旺西一个基督教新教家庭。打小自诩为“库姆唐金大道的兰波”,19岁时首次公开发表诗作就引起轰动。被称为“疯狂的狄兰”,嗜酒,以狂放的朗诵才能征服了无数人。他倾心于制造词语游戏、语言变异直至荒诞的境地,用词语营造一种迷醉和癫狂。一生短暂,正式出版诗集多部,影响了一代人。1953年11月9日,他在纽约做诗歌巡回朗诵期间,不幸英年早逝。
题图:Eileen Agar | Head of Dylan Thomas (1960)
*本诗选自《诗光年·飞地诗歌历》7月21日 诗
/点击图片或“阅读原文”购买飞地2022年诗歌日历/