今天,西外君和大家讲一讲东西方的文化差异!
和老外交谈,你的英语二把刀,两边傻傻听不清。记住:千万不要说“Can you speak Chinese”?在老外看来,这很没有礼貌,脾气暴躁的老外,甚至可能气得想要打你。
原因,其实是这样的……
老外这么暴脾气,其实涉及情态动词的用法。
问老外会不会讲中文,这句话没毛病。关键是表达“能”与“不能”,不能用“can”这个单词。
在英文中,can相对于would和could而言,是很不礼貌的表达。等于直接问老外:你会讲中文吗?(看看,我会你不会哦)。这会让老外觉得很不舒服。
相反,使用情态动词would和could,语气会更加委婉和礼貌。
例句:
could you speak Chinese,please?
would you speak Chinese,please?
请问,你说中文吗?
当然,直接用动词“Do”也行,直接问对方“你说中文吗”,简单直接不带任何语气。
例句:
Do you speak Chinese,please?
你会说中文吗?
不知道细心如你你,有没有发现?前文都用到了单词please,它一般表示语气委婉。
But,西外君要告诉你:在英语中,不是任何时候,please都表示礼貌!
在句首时,please带有命令口吻。在句中间,please表示礼貌,比句尾还是差一些。句尾的please,是最礼貌的。
同样单词,不同位置,意思截然不同。这和please的发音长短有关,在句首,please发音比较短促,语气比较生硬。在句尾,please拖的音调比较长,自然而然给人比较礼貌的感觉。
不信,你可以仔细揣摩下方句子:
Please come in
请进(进入领导办公室)
Isabella. Please. I don t have time for this.
伊莎贝拉,别再说了,我没有时间听这个。
Can you help us ,please?
能请你帮帮我们吗?
所以,如果以后大家想请求别人,please放末尾比较妥当!
请坐,用英文怎么说?
说到请坐,我想大家的第一反应:不就是“sit down”吗?学生时代,英语老师上课前我们都会“stand up”,然后老师说一声“sit down”,齐刷刷坐下。
在英文中,“sit down”比较生硬,带有命令口吻,语气比较硬。通常是老师对学生,领导对下属,上级对下级命令的意思。和朋友吃饭、聊天,就别用这么高高在上的表达了。
Have/take a seat , please.都是比较随意的表达。
例句:
Take a seat, I ll bring it over.
请坐,稍候我把东西送过来。
Take a seat and have a rest. I ll get you some water.
坐下来休息一下。我去给你倒水。
注:本文来自公众号【西外英语】,一个实用趣且内含八卦的英语学习地!关注公众号西外英语(ID:xiwaiyy),免费领取英语学习资源(包括《老友记》、《英文原著》、《ted视频》、外语学习资料包等)。