总有人问:李白若活着能否得诺贝尔奖?答案或许并不会有什么悬念

2020-04-17   美诗美文的世界

知乎上总有不少爱好文学的网友问这样一个问题:李白若活着,能否得诺贝尔奖?这个问题初看起来并没有多大意义,诺贝尔奖设立时间是1900年6月,此时咱们的诗仙已经去世1100多年了。但仔细想想,网友会问这个问题,显然也是希望能对这个世界瞩目的诺贝尔奖有更多的了解。

对于这个问题,笔者认为答案或许并不会有什么悬念,这一点从莫言的得奖就可分析出答案。莫言先生于2012年拿下诺贝尔奖,虽然在此之前莫言已经在文化圈内挺有名气,但是当时中国有名的作家还有很多。比如写下了《活着》的余华,比如名作不少的贾平凹,为何偏偏是莫言?陈丹青先生认为莫言得奖是西方认识了我们的地位,给我们的一个面子,这个话是有道理的,毕竟来自东方的力量越来越强了。但陈丹青还是没讲明白,给中国面子为何非要挑莫言?

其实关于这一点,咱们还是要从莫言的作品中找答案:

首先,莫言之所以会得奖,是因为他的写作方式很对诺贝尔文学奖评委们的口味。莫言多数作品是魔幻现实类的,这一点和美国作家加夫列尔·加西亚·马尔克斯的《百年孤独》是有相似之处的,甚至有人称莫言就是在模仿。因为《百年孤独》,马尔克斯也拿过诺贝尔奖,可见他们对这一类型很看好。

其次,译本的数量及被国外读者接受的程度,其实也是莫言能得奖的重要因素。在这一点上,莫言要感谢美国著名汉学家葛浩文先生,他是英文世界地位最高的中国文学翻译家之一,他翻译了莫言的大量作品,这是莫言能拿奖的关键因素之一。

其实了解了这两点,我们再来分析李白若是活着能否得奖这个问题,就会发现其实这是基本不可能的:

首先,李白诗歌不太可能符合评委们的口味。在所有得过诺贝尔奖的诗人里,大家比较熟悉的有印度的泰戈尔,爱尔兰的叶芝等人,这些诗歌作品最大的特点之一就在于语言直接,感情热烈,而又赋有一定的社会感。但中国古典诗歌和这些诗歌都不一样,它含蓄雅致,同时李白的作品个人化的东西很多,嬉笑怒骂皆成诗,这一点和古希腊的经典《荷马史诗》是不一样的。

其次,李白的诗歌被译成英语及其它语言后,很难再有原诗的意境之美,魅力也会大打折扣。大家来看看

如果把《静夜思》翻译成英文会是什么样子:

这一版已经是翻译水平较高的版本了,它的作者是我国翻译家翁显良,翁先生是翻译界的顶级高手,但就算是他出手《静夜思》也只能是这样。目前笔者看过几十版译稿,确实很难看出美感来,能做到词句精准已经很有难度了。不过有些字数稍长的诗歌翻译出来倒是还能读一读,当年美国著名诗人埃兹拉·庞德先生,把李白的《长干行》译成了英语,受到了不少美国人的喜欢。但不少留学生来到中国后,看到李白的原版才发现差距实在太大了。由此可见,我国古典诗歌译起来有多难。

综上,从分析莫言的作品入手,其实我们已经能明白,就算李白活着拿诺贝尔奖的机会也是极低的。在莫言拿下诺贝尔奖后,上海作家赵丽宏先生指出中国可以设立自己的世界级文学奖项,与诺贝尔奖相“抗衡”,而且他打算给这个奖项取名“李太白世界文学奖”。虽然这一奖项最后并未成立起来,但还是有不少支持者认为他说的对。对此事,大家怎么看?欢迎讨论。