本文来源:日晖唱片公司
编者按:本文为我的一位学生的首创,发在他自办的公众号上。他的翻译用思巧妙,很有创意,特此与读者分享,欢迎指正。为有这样的学生感到高兴!——翻译教学与研究
“厂州恒太”怎么译?
昨天晚上,国研会的泽泽会长突然在微信上问我一个问题,问我在电影《西虹市首富》里面出现的球队名“厂州恒太”应该怎么翻译,就这个问题我俩也展开了一系列的思考和讨论。
首先跟大家介绍一下这里的电影情节,可能很多人没有看过。就是王多鱼(沈腾饰)拿了笔横财然后就邀请了国内顶级球队“厂州恒太”队跟自己的球队进行一场邀请赛,然后在场上场下发生了诸多有意思的事情。
那熟悉足球,尤其是熟悉“看了遭罪”的中国足球的朋友们应该知道,这里的“厂州恒太”,其实是在恶搞中超联赛八冠王,在国内俱乐部中首屈一指的广州恒大队。把广字上面的一点挪一下到大字下面,就变成了“厂州恒太”,不得不佩服电影编剧手法的巧妙。
大家看电影的时候知道,一般电影的字幕都是双语的,中英字幕。中文写“厂州恒太”,中国人很多都能看懂是什么意思,那英文应该翻译成什么,才能让老外看懂呢?
我看的电影版本里面,在这一处翻译上可能就没有太仔细地进行琢磨,直接把汉语拼音搬过去使用。当然了,这样的做法也无可厚非,因为对于国内绝大多数俱乐部来说,他们的英文名称就是汉语拼音直接放过去,比如说我的主队,河南建业队,Henan Jianye.
但是我们说来巧了,广州恒大队的英文队名,还真的不是把恒大两个字的拼音直接搬过去,而是采用了“Evergrande”这么一个词,恒大恒大,一直大,就这么个意思。国内还有几家俱乐部的英文名也是采用了这样翻译意思的做法,比如河北华夏幸福队(Hebei China Fortune),还有石家庄永昌队(Shijiazhuang Ever Bright)等等。那这样说直接把厂州恒太用拼音搞过去,是否就不再那么合适了呢?
我觉得确实是不太合适的。
对于中国观影者来说,这里的“厂州恒大”梗,就是把“广州恒大”几个字从视觉效果上做了处理,让大家既知道调侃了现实中的“广州恒大”,又是几个新的汉字“厂州恒太”。那我觉得如果这样的话,换算到英语里,翻译成Hengtai,会让那些即使知道“Guangzhou Evergrande”球队的外国人也看不懂玩得是什么梗。
那这样的话怎么翻译呢?既然广州恒大只是把里面一个笔画的位置调整了一下,我们看看能不能把Evergrande里面的一个字母的位置调整一下,并且还要至少能拼读出来,我觉得这样是一个比较好的做法。不知道大家以前有没有看过一些文章,说把一句话每个英语单词的首末字母不变,中间的字母改变顺序,这样不太影响阅读的体验。比如说:
It’s scuh a good sotry.
(It’s such a good story)
略微改变一下Evergrande的字母顺序,比如变成Energraved,不知道会不会让老外第一眼觉得对,第二眼才看出来是在恶搞广州恒大队,达到搞笑的效果呢?
这是词形上的改动,那如果我再在含义上琢磨一下呢?比如把Evergrande给改成“Evergranny”(恒奶队),改成“Evergrenade”(恒雷队),实在不行添个字母改成“Nevergrande”(恒不大队,这个是赵学姐提出来的)这样不是很有趣吗,尤其还能照顾到那些完全不了解足球那些事儿的观影者,相信这一群体的数量应该也相当大吧。
只有想不到的,没有做不到的。如果实在要音译,保持和中文发音的类似,那能不能把Hengtai给写成Hentai呢,毕竟连赵学姐都分不清的前鼻韵还是后鼻韵,老外也没那么在乎吧……(没事少去看那些不太健康的东西,好好学习他不香吗。Hentai指的是a subgenre of the Japanese genres of manga and anime, characterized by overtly sexualized characters and sexually explicit images and plots.)
1964年,美国翻译理论家奈达在《翻译科学探索》(Toward a Science of Translating)中提出了“动态对等”(dynamic equivalence)概念:“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息与译语信息在形式上与内容上的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”(Nida 1969:25)。(以上抄自课本《翻译通论》)我觉得这段话会给我们翻译的时候带来许多启发。
泽泽还提出来另一种翻译的方案:反正管他什么恒大恒不大队,只要知道是一个有名的足球队就行了,不如给换个队再玩梗,比如给改成Real Madrid(皇家马德里队)或者Manchester United(曼彻斯特联队),然后再玩个梗,搞成“Manchester Urinated”(曼彻斯特尿了队)。啊,我们是学术探讨,红魔队的球迷不要打我,其实我更想黑的是皇马,但是一时没想到怎么黑好,嘻嘻嘻。
首先我提出的是,这里选曼联是要比皇马好的,因为我们翻译的是影视作品的字幕而不是文学作品,画面里面可是一片大红,因为恒大队主色调就是红色。那曼联队呢,一身红衣,跟恒大相似度肯定会更高。另外不知道《西虹市首富》这部讲述“一夜暴富、挥金如土”故事在选材恒大的时候有没有考虑到许老板球队“土豪”的特性,那这个特性我觉得近年疯狂花钱买人的曼联要比淘小妖刮彩票的皇马更符合条件。
然后就是整个把恒大换成曼联的做法,我觉得这应该属于一种归化(domestication)的译法,即“以目标读者或译入语为依归”(《翻译通论》,P112),也就是说给说英语的人看,那说英语的人肯定更了解曼联而不是恒大,于是就译成曼联。
写到这里我就想起了上次写英汉翻译作业时抖的一次机灵。那是一个作者写“幸福是什么”之类的这种鸡汤文时写到的一句话,“But I also recall the ecstasy of being plucked form obscurity at another event to dance with a John Travolta look-alike.”作者说她很高兴被一个长得像John Travolta很像的小男生跳舞,差不多这个意思,我又不怎么看电影不太知道这个约翰·特拉沃尔塔是谁,就给译成了:跳舞的男孩长得像刘德华。
我当时可不是随便译的刘德华呢,第一稿我翻译的是胡歌,因为当时有个姑娘一直跟我说胡歌帅帅帅,我觉得可能跟胡歌跳舞就是姑娘们心动的感觉吧。但是一查这个Travolta,哎呦年龄有点大啊,看起来也是那种老派的帅哥,找美国朋友一问确实也算是家喻户晓。我专门找了个跟他年龄差不多的著名中国演员,就刘德华了,也是脍炙人口大家都喜欢的那种。总之尽量归化也归化的符合上面引的“动态对等”吧。
我还记得老师给我的点评,说这里的归化译法有点过,因为这样译有点生硬,因为大家都能看出来文章是一个外国作家写的,大概这个意思。我后来一想,确实这样,欠考虑了。对应的,如果译《西虹市首富》这个电影的“厂州恒大”给搞成“曼联”,等到歪果仁看后面的踢球场面,就会惊讶说哎什么时候曼联这么多中国面孔啊?一个球队怎么只有这几名国际球员啊?明明电影里也说了“厂州恒大”是一支中国国内的冠军球队呀。
所以吧,还要考虑翻译对象的形式,翻译这种音像影视作品的时候要跟画面有衔接,翻译文学作品的时候要跟上下文有衔接,否则译者翻起来是挺爽,但是观影者、读者看起来,就有点别扭的感觉啦。
所以“厂州恒太”应该怎么翻呢?我想这个问题肯定不能像1+1=2那样,有能画上红色大勾勾那样的答案。要考虑的东西太多,参考的内容和标准也没有一个定数,只能从译者和读者两种角色,从输入和输出的两种角度,从中文和英文两种语言本身去寻找更好的译文。翻译出来,也要接受别人的评论、指摘,这也就是为什么一直在提的《翻译通论》这本书会有一个第12单元,即“翻译与批评”了。
当然了,这可能也就是翻译的乐趣了。
这是小孙的一点思考,欢迎大家发表自己的看法来交流!
也要感谢泽泽同学还有赵学姐等人带来的创作灵感,希望我们都能越译越好!
文字 小孙
编辑 D(X)
图片来自网络