日本人是如何看待日语中的汉字?网友:日语是"半吊子汉字语言

2019-10-29     STARDAY日本跨境电商

日本地区的原住民最初是没有文字的,三国时期部分汉字传入日本,日本历史这才有了文字记载。唐朝时期,日本出现了流传于女子之间的“假名”,相当于某种暗语的存在,汉字仍然作为官方记录文字。

后来"假名"成了日本官方文字,这种文字其实是对汉字进行拆解后形成的,有很大的局限性。单靠这些,无法完全表述日语的意思,仍然需要加入很多汉字进行补充。如果废除"假名",汉字可以非常完美的表述日语的意思,就像中国很多方言发音不同却用一种相同的汉字。据日本官方统计,1956年,日语的语汇中,汉语占53.6%;1964年,在极力去汉语基础上,汉语仍占47.5%。就算到了21世纪,日语仍然需要汉字作为支撑,时常要加入新名词进行补充。这种反复的加入汉字的方式,带来了很大的麻烦,直接废除"假名",引用汉字是最方便可靠的途径。

日语和汉语聚焦的共同点就是"汉字部分",日本人是如何看待日语中的汉字,他们在理解和思维上有何偏差?日本人和中国人在看同一个汉字的时候,脑海中思维顺序和浮现的场景是不是一样的呢?

然而现状是大部分日本人对于汉字是能读,会写,但是对于汉字的理解仅仅停留在"高级符号"上,很多深层次的意思,他们是无法理解的。

而且,中国人如果遇到不会的字,一般会翻开词典,查找偏旁部首、笔画、拼音等条件将文字"锁定",即使这个字我们不认识,但是看偏旁部首,就能猜个大概了。但是日语缺乏汉字作为"象形文字"这方面的用处。大家怎么看?

文章来源: https://twgreatdaily.com/zh-hans/ChzlGG4BMH2_cNUgRgK7.html