中国游客减少,全球旅游业按下“暂停键”

2020-06-10     坚果教室

原标题:中国游客减少,全球旅游业按下“暂停键”

Still grounded还是脚踏实地

How China emerges from lockdown will affect global tourism中国如何摆脱封锁将影响全球旅游业

Will footloose Chinese shoppers still feel welcome abroad?自由自在的中国消费者在国外还会受到欢迎吗?

1. YOU CAN wave to the giant Mickey Mouse mascot, but not get close enough for a jolly selfie. Such are the rules at Disneyland Shanghai, which reopened on May 11th. Visitor numbers are capped at 30% of the sprawling park’s capacity. Meanwhile the Forbidden City in Beijing can now take only 5,000 visitors a day, just 6% of its normal cap.

你可以向巨大的米老鼠(Mickey Mouse)吉祥物挥手,但却无法近距离自拍,这就是5月11日上海迪士尼乐园重新开放时的规定,迪士尼还规定游客人数不能超过公园总容量的30%。与此同时,北京故宫现在每天只能接待5000名游客,仅为正常游客数量的6%。

2. China is leading the way out of travel lockdowns—but still largely within its own borders. Over the Labour Day weekend at the start of May, some 115m Chinese went on domestic holidays, a healthy 60% of last year’s number. Capacity on Chinese domestic flights was down by only 10% year-on-year in the first week of May. But foreign flights are still rare: each carrier gets one flight to every destination once a week.

中国正在带头解除旅游封锁,但其重心还是在国内。5月初的劳动节周末,约有1.15亿中国人外出度假(主要是国内),是去年的60%。5月的第一周,中国国内航班运载量同比仅下降10%。但外国航班仍然很少:每家航空公司每周有一次飞往各个地方的航班(注:即“五个一”政策)。

3. Whether—and how fast—the Chinese rediscover their yen for venturing abroad matters a lot to the rest of the world. Once a tourism tiddler, China is now a giant: no country sends more tourists overseas. The surge of Chinese travellers accounts for a quarter of the rise in global spending on tourism since 2000. The 150m foreign trips by mainlanders (including to Hong Kong and Macau) in 2018 added up to 10% of all global departures. China is also now the fourth most-visited country behind France, Spain and America.

中国能否继续其海外投资以及多久开始继续海外投资,这一问题对世界其他国家来说至关重要。中国曾经是一个旅游小国,而现在已经是一个旅游大国了:中国向海外输出的游客世界第一。自2000年来,中国激增的旅游消费占世界旅游消费的四分之一。2018年,中国内地游客(包括港澳)出境游达1.5亿人次,占全球出境总人数的10%。中国现在也是全球第四大游客接收国,仅次于法国、西班牙和美国。

4. Purveyors of services beyond aviation and accommodation depend on it. Chinese tourists spend lavishly on overseas jaunts, around double the global average. Last year they accounted for 81% of South Korea’s duty-free sales. Over a third of all the luxury baubles sold by the likes of Louis Vuitton and Gucci are bought by Chinese splurgers, according to Bain, a consultancy. And over two-thirds of that is overseas, notably in Europe. If tourism sags, posh stores there will lose custom to luxury shops in China (despite selling the same stuff more cheaply).

包括航空和住宿等行业都依赖于旅游业。航空和住宿以外的服务供应商依赖于它。中国游客在海外旅游上花费不菲,约为全球平均水平的两倍。去年,中国游客在韩国的消费占韩国免税销售额的81%。根据贝恩咨询公司的数据,在路易威登和古奇等品牌销售的奢侈品中,超过三分之一是由中国人购买的,其中超过三分之二是在海外,特别是在欧洲。如果旅游业衰退,奢侈品商店将失去中国顾客(尽管同样的东西卖得更便宜)。

5. Gloria Guevara of the World Travel and Tourism Council, a trade body, says Chinese may feel a whiff of stigmatisation thanks to the pandemic. “I think the Chinese will continue to travel and will travel internationally at the right time [but] at the beginning will want to travel to countries where they feel more welcome.” Alternatively, once the virus has largely beeneradicated at home, Chinese tourists may decide that they are less keen to visit places where the contagion may still be lurking.

贸易机构世界旅游理事会的格洛丽亚·格瓦拉说,受疫情影响,中国人可能会有一丝不悦。“我认为中国人将继续旅行,并将在合适的时间进行国际旅行,(但)一开始,他们会希望去他们感觉更受欢迎的国家旅行。”或者,一旦疫情在国内基本解除,中国游客可能倾向于国内旅游,毕竟他们也不愿意去那些易受感染的地方。

精读解析

篇章结构P1—P2:中国旅游封锁解除,旅游业有所恢复,但是国外仍然处于封锁中。P3—P4:中国旅游业在世界举足轻重:旅游人数多,旅客消费多。P5:中国人还会继续旅游,但是他们的旅游选择会发生变化。

重点单词

grounded/'ɡraʊndɪd/ adj. 接(好)地的

【例句】He grounded out to shortstop.他击出内场地滚球后被封杀至游击手位置。

footloose/'fʊtluːs/ adj. 未婚的;独身的;自由自在;无拘无束

【例句】The typical American is more footloose than the average European, yet lives less than 30 kilometres from his parents.一般而言,美国人比普通欧洲人更能够四海为家,然而他们却住在离父母不到30公里的地方。

the Forbidden City紫禁城;故宫

mascot/'mæskɒt/ n. 吉祥物

【例句】The Pronghorns are the mascot of Farson-Eden School.叉角羚是法森艾登学校的吉祥物。

jolly/'dʒɒlɪ/ adj. 愉快的;欢乐的;宜人的vt.用好话劝某人做…;用好话使高兴

【例句】The boss will certainly be jolly angry.老板肯定会大发脾气的。

selfie自拍

【例句】To take selfie after selfie with one of his heroes.与他心目中的一位英雄一张接一张的拍照。

cap vt. 覆盖;胜过;给…戴帽;加盖于

【短语】thinking capn. 思考,思考状态to cap it all更加;更有甚者【例句】Not everyone is capable of judging art.并不是每个人都有鉴赏艺术的能力。

sprawl/sprɔ:l/ vi. 伸开四肢坐〔躺〕;蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)n. (城市)杂乱无序拓展的地区;随意扩展;蔓延;蔓延物

【例句】Sprawl and loss of focus are another risk.无计划的扩展和缺乏中心目标是另一种风险。

yen/jen/ n.渴望vi. 渴望

【例句】She always had a yen to be a writer.她总渴望成为一名作家。

tiddler/'tɪdlə/ n.非常小的东西

【例句】London Fashion Week has long been seen as the tiddler of the big four global shows, overshadowed by the spectacles in Milan, New York and Paris.事实上,伦敦时装周一直以来都处于全球四大时装周之末流,与米兰、纽约、巴黎三大巨头的时装盛宴相比,实在太过逊色。

duty-free免税的

posh store奢侈品商店

jaunt/dʒɔːnt/n. 远足;短途旅游vi. 远足;作短途旅游

【例句】Two private firms are offering moon jaunts to the rich and dedicated.私人公司为富人和特权人士提供月亮旅行。

purveyor/pə'veiə/ n. 承办商;伙食承办商;供应粮食者;供应货物或提供服务的人或公司

【例句】This aims to show that researchers themselves can turn out refereed papers cheaply, bypassing traditional purveyors.这旨在表明,不需要传统意义上的传播者,研究者自己能够出版经过评审的文章,而且成本低廉。

aviation/eɪvɪ'eɪʃ(ə)n/ n. 航空;飞行术;飞机制造业

【例句】The region is one of the world's fastest-growing aviation markets.东南亚地区是全世界增长最快的航空市场。

lavish/'lævɪʃ/ adj. 浪费的;丰富的;大方的vt. 浪费;慷慨给予;滥用

【短语】lavish onv. 大肆花费

【例句】Skyscrapers become lavish consumers, and wasters of electric power.摩天大楼成为奢侈的消耗者,电力的浪费者。

bauble/'bɔːb(ə)l/ n. 小玩意;美观而无价值的饰物

【例句】Covered in baubles, they are the ultimate symbol of Christmas.挂满着圣诞彩球,他们是圣诞节的终极象征。

splurge/splɜːdʒ/ n. 炫耀;挥霍v. 挥霍;夸耀

【短语】splurge onv. 挥霍,浪费

【例句】We splurged on T-bone steaks.我们去餐馆大吃T型骨嫩牛排。I'd splurged about £2,500 on clothes.我狂买衣服花了大约2,500英镑。

whiff/wɪf/ vt. 喷出;吸n. 一点点;单人小划艇;琴鲆属鱼;吸气或吹气

【例句】A few whiffs of air had entered my lungs.几口空气吹入我的肺中。

stigmatization/ˌstiɡmətai'zeiʃən/ n. 描绘,陈述

【例句】A venerated and hugely bankable actor's swift stigmatization following a sex scandal.在某性丑闻爆出之后,一位备受尊敬并且深受观众喜爱的男演员迅速站出来发声谴责。

eradicate/ɪ'rædɪkeɪt/ vt. 摧毁,完全根除n. 摧毁,根除

【例句】Kitty Hawk's mission is to eradicate traffic.Kitty Hawk的任务是彻底解决交通问题。

contagion/kən'teɪdʒ(ə)n/ n. 传染,接触传染;道德败坏,歪风

【例句】Some workers have been attacked during the COVID-19 crisis because people fear contagion.在新冠肺炎危机期间,一些医务人员受到攻击,因为人们担心病毒会蔓延。

lurk/lɜːk/ vi. 潜伏;埋伏;潜藏n. 埋伏;潜伏

【例句】A leopard was lurking in the jungle.有一只豹躲藏在丛林中。

注:本文摘自5月30日《经济学人》

关注坚果教室,获取更多留学考试相关资料。您有任何疑问都可以在下方留言,会有老师及时回复!

部分图文来自网络,若涉及版权请联系删除

文章来源: https://twgreatdaily.com/zh-hans/8VhRrXIBd4Bm1__YpqMU.html