借“茶”表意

2024-07-02     参考消息

参考消息网7月2日报道(文/朱丽)“在波士顿倾茶事件过去250多年后,英美两国再次因为‘茶’而惊现危机!”这是一家美国媒体的戏言。

几个月前,有美国学者在新书《浸泡:茶的化学》(Steeped:The Chemistry of Tea)中总结说,泡出一杯完美好茶(a perfect cuppa)的诀窍是——加一丢丢盐(a pinch of salt)。

“一个令人发指的提议(an outrageous proposal)!”爱茶的英国网友立刻炸了。就连在英国地位不凡的大报《卫报》和《每日电讯报》也发文调侃,“美国人不懂茶”。

有媒体报道此事时,标题诙谐得紧:a storm in a teacup。这既是描述事件本身,又是英文俗语,表示“小题大做”,可谓一语双关。

事件虽有调侃性质,却也折射出“茶文化”在英国人生活中的特殊地位,以及对英语的无声浸润。

对某件东西不感兴趣,就说“不是我的茶”(not my cup of tea)。预测前景或趋势,可以表达为“reading tea leaves”,其本意是指喝完一杯茶,根据剩下的茶叶来占卜。这里tea leaves需用复数。

另外,如果有人让你“spill the tea”,可别真的把茶泼掉。他是希望你披露真相,分享八卦。同样,如果对方说“give me the tea”,也可能不是口渴,而是想听点猛料。

真相跟tea有何关系?据说,这里tea指代truth的首字母T。

英语中还有一种表述,用来表达“有天大的好处也不干”,同时提到茶与中国。比如这句:I wouldn′t give up her, not for all the tea in China!(我不会放弃她,好处再大也不会!)

毕竟,中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地。当英语借“茶”来表意,要推到极致,就绕不开中国。

再回到那个震惊英国人的“加盐配方”。据媒体报道,这位美国学者的灵感来自公元8世纪中国关于茶的著作。推测起来,或是陆羽的《茶经》。

看英美网友激烈争论如何才能泡出一杯好茶,中国人只能笑而不语了。

文章来源: https://twgreatdaily.com/zh-hans/7ea8c3dc8878dfc68b3bad3d2266ad0c.html