点这里免费学习日语五十音图
还记得我们之前分享过的《当日本人说“いただきます”时,我们是不是也应该说点什么回应一下?》吗?
和“いただきます”一样,“ごちそうさま”也是我们非常熟悉的日语表达。一般而言,“いただきます”常用于开饭前,而“ごちそうさま”则用于饭后,表示“我吃好了;多谢款待”的意思。
今天小编就带大家一起来看看,当日本人说“ごちそうさま”的时候,我们该怎么回答吧!
“ごちそうさま”
首先我们来深度了解一下“ごちそうさま”。
这句话用汉字表述时写作“御驰走様”。由于过去不像现在这么便捷,要备齐各种食材是很不容易的。而“驰走”指的就是四处奔波、为了做出饭菜招待客人而到处张罗的意思。
后来,前缀敬语“御”组成的“御驰走”就含有了“招待、款待”的意思,指代豪华的饮食。再后来,为了向费尽心思张罗饭菜的人表示感谢,又在其后缀以“様”,在饭后说一句“御驰走様”“御驰走様でした”也成为了日本人十分常用的寒暄语。
当然,如果美味佳肴被不断地端上餐桌时,人也不禁会产生“もうお腹がいっぱい”“もう食べたくない”等“已经吃饱了”的感觉,于是便有人使用“ごちそうさま”来表示“もう结构です/已经足够了”这种意思。
这种“足够了”“不需要了”的感觉当然也会出现在其他场合。例如,对方讲述一些自己并不想听的事情,也会产生厌腻的感觉,于是使用“ごちそうさま”来代替“闻きたくない/不想听下去了”。
一般来说,日本人在男女恋情上是比较忌讳外露和张扬的。而“ごちそうさま”是一句表示感谢款待的礼貌用语,所以在表达“不想听”的情况下使用它既不失礼节,又略带讥讽的语感。因此,它可以作为“ごちそうさま”语义扩大的例子使用。
那么,当日本人说“ごちそうさま”的时候究竟应该怎么回答呢?
“お粗末さまでした”
一般而言,当主人请客人吃完饭之后,客人方会说“ごちそうさま”或者“ごちそうさまでした”,表达对主人精心准备饭菜的感激,这时主人可以客气地回答“お粗末(そまつ)さまでした”即可。
“お粗末さまでした”中的“お粗末さま”作为独立形容动词时,就是“粗糙、不精细”的意思,用来表达不高级或者不精致的用法,含有谦逊的意味。
这里的“お粗末さまでした”是作为一种寒暄语使用的,通常用于款待客人后,是主人的自谦语,意思是“招待不周,请多多包含”。
另外,当一方在外请客,参与的客人说了“ごちそうさま”时,主家也可以回答“お粗末さまでした”,这时需要注意虽然不是自己亲手做的饭,但是如果直接回答“これは私が作ったものではない”的话会给人留下很KY的印象,注意千万不能这样回答哦~
值得一提的是,“お粗末さまでした”这种表达主要在东日本使用,到了名古屋等地就变化成了“おそうそさま”。
除了“お粗末さまでした”之外,还有哪些表达呢?
在关西地区可以回答“よろしゅうおあがり。”意思是“よくぞ私の料理を食べてくださいましたね。”“きれいに食べたね”“よく食べましたね”(吃的干干净净呢)的语意在其中,用“おあがり”也是可以的。注意这里如果食物有剩下的话是不能用这句话回答的哦。
家人亲戚间用餐的时候,如果一方回答了“ごちそうさま”的时候,主人回答“はい”或者“はい、どうも”即可,简单直接接受对方的感谢即可,想要再礼貌一点时可以回答“どういたしまして”。
回答“お口に合いましたでしょうか?/是否合您口味呢?”。这种用法在之前的那篇文章里面讲过,“皆様で楽しんでいただけると”等表达方式也可以的,在对方表示出感谢后,己方表达适当的关心即可。
提起餐后甜点或者茶水等问题,避开直接回答。回答“お茶饮む?/要喝点茶吗?”“何か饮む? コーヒーでいい?/要喝点什么吗?咖啡?”“デザートは?/要吃点点心吗?”等即可。
如果你是店家,客人餐后说了“ごちそうさま”的话,可以回答“ありがとうございます。またのご来店楽しみにしております。/谢谢您,欢迎再来呀。”等,表达出对对方再次前来就餐的欢迎。
今天的小知识你学会了吗?你还想知道哪些日语表达的回答,欢迎留言哦~
-END-